Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

Onomatopées : Débat à partir du cas Adachi
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Ze Pequeno
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Fév 2005
Localisation : chez moi

Message Posté le : 29/07/08 17:22    Sujet du message: Répondre en citant

Disons que la police utilisée pour le "Waah !!" ne m'aides à savoir si le Héro (hiro) prend du plaisir dans cette scène et je me suis demandé s'il n'appuyait pas lui même sur des touches pour faire fonctionner la baignoire (amusement, bien dans le caractère du héro ; fameuse deuxième case) après l'inquiétement (première case) . Lors de ma lecture ce n'est qu'après avoir lu son commentaire "j'ai eu l'impression de m'envoler" que j'ai compris que non et qu'il avait subi tout le long.

Le fait d'avoir les ono traduites ne m'indique pas plus si c'est de l'amusement ou de l'impuissance face à ce qui lui arrive. Le Tclac peut très bien être perçu comme le bruit de touches qu'on enfonce.

Par contre, et j'ai sciemment omis de regarder pour me faire une idée sans, les explications que la traductrice a donné à Hervb ne laisse aucun doute sur ce qui arrive à Hiro.

Pour moi le réel problème sur cette planche est ce Waah mal foutu qui peut induire en erreur de part sa police trop lisse que ce soit ono traduit ou non.

Mais bon ça doit venir de moi
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 29/07/08 17:23    Sujet du message: Répondre en citant

shun a écrit:
ça existe bain a remous ?
jamais entendu ce mot ...

http://www.thalasso-thermale.com/art_piscine-spa_48_50.html

Sinon, Google donne 593 000 réponses pour "bain à remous". Je suppose que ça doit exister Clin d'oeil

ZP : Waah n'est pas une onomatopée, hein ^^ c'est une bulle de texte ^^'

EDIT : je viens de regarder dans le tome en VO et le cri de Hiro est écrit normalement. Donc c'est bien au lecteur de comprendre qu'il s'agit d'un cri de frayeur (ce qui me semblait clair). Toutefois, Tonkam a eu la présence d'esprit de mettre la police en italique (alors qu'en VO elle est normale) qui accentue la surprise du personnage. Et c'est franchement une très bonne idée (comme quoi, tout arrive Clin d'oeil )!
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ze Pequeno
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Fév 2005
Localisation : chez moi

Message Posté le : 29/07/08 19:08    Sujet du message: Répondre en citant

On est d'accord, c'est une bulle de texte, mais tu sais, parfois le texte à l'intérieur d'une bulle peut avoir une police particulière pour accentuer le sentiment de la personne qui parle (note que ça aurait pu être une ono) Clin d'oeil

Mais bon, comme je l'avais dit c'est bien une mauvaise interprétation de ma part sur le sens de ce cri donc mea culpa et merci d'avoir regardé en vo ce que ça donnait.

A ce propos, il me semble qu'en matière de cri, on soit également plus limité que les japonais dans la diversité et dans l'utilisation d'une "orthograhe" fixe. Il n'est pas rare de voir plusieurs "cris" traduits, écrits de manières différentes voulant dire la même chose en français alors qu'en japonais chaque cri correspond à une "orthographe" (un peu comme les ono).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 29/07/08 19:56    Sujet du message: Répondre en citant

Corti a écrit:
Finalement, ce qui doit me buter dans cette histoire d'ono, c'est que nos onomatopées ne sont clairement pas suffisamment vastes et précises pour bien refléter les actions.

En même temps, qu'est-ce que tu en sais ? Tu as reconnu toi-même ne pas les lire Maléfique
Citation:
Quand on a du "baf", "pif", "blam", "boum", ça roule, le "toc toc" de la porte aussi, mais les bruits de l'eau comme dans notre cas ?

C'est comme pour tout, c'est un langage qui s'apprend. Et plus t'en liras, plus tu y seras sensible. Clin d'oeil
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Blazman
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2008

Message Posté le : 30/07/08 07:20    Sujet du message: Répondre en citant

"c'est pourtant évident" et paf,il comprend pas du tout la scene comme elle a été écrite.

Sans la traduction d'herbv que ca soit adapté ou non, la scène n'a aucun sens. Les onomatopees francaises n'ont pas de sens et c'est pas possible de comprendre le gag.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kojopi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 14 Fév 2006

Message Posté le : 30/07/08 11:49    Sujet du message: Répondre en citant

Sushi : Parce que je ne suis pas à l'édito entre autre.

Sinon, pour rejoindre la discussion. Je pense que le débat sur les ono est intéressant mais que Herbv a très mal choisi son exemple pour illustrer son propos. Cette planche est loin d'être probante quant au caractère indispensable de la traduction des onomatopées.
_________________
1. Editions Tonkam
2. Mangavore.fr
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 30/07/08 12:06    Sujet du message: Oui mais... Répondre en citant

Pourtant, moi, j'ai ressenti une gêne énorme, ne comprenant pas ce qu'il se passait du fait de la non-traduction (même si on peut imaginer le gag). Certes, ce n'est pas aussi important que le "bang" manquant dans Zéro de Kei Toume (à l'époque où Taifu faisait un travail équivalent à Tonkam sur les onos) ou un autre exemple du même acabit.

Enfin, ce n'est pas nouveau que pour de nombreux lecteurs de manga, le graphisme prime sur l'histoire et sur la fluidité de lecture. C'est comme le mauvais français ou les fautes d'orthographes dont certains éditeurs (je ne vise pas Tonkam, là) sont devenus des spécialistes. De toute façon, l'énorme majorité des lecteurs est incapable de voir ces problèmes.

Il faut vraiment que ça soit du Adachi pour que je continue à acheter les deux séries publiées par Tonkam (en plus, j'en ai pris pour long, là). � partir de là, commercialement parlant, vous avez raison de ne pas vous "emmerder" pour quelques clients ronchons mais captifs comme moi. Enfin, ceci dit, il n'a plus guère que Tonkam (et Kana) à rester avec une politique de "médiocre". Soleil Manga, Taifu, Asuka, Glénat, etc. essayent d'améliorer leurs points faibles, eux...

Mais bon, ce n'est pas comme ça que le marché du manga va s'ouvrir sur un autre public, bien au contraire.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 30/07/08 16:06    Sujet du message: Répondre en citant

Blazman a écrit:
"c'est pourtant évident" et paf,il comprend pas du tout la scene comme elle a été écrite.

Ouais enfin... Avec les 3 pages d'avant, c'est tout de suite plus clair. Au lieu de faire le malin, tu ferais mieux de trouver de sérieux arguments pour répondre à tous ceux qu'on a déjà exprimé. Parce que si cet exemple n'est pas le plus pertinent (et il l'est, dans le sens où la trad proposée sur les onomatopées est perfectible), il y en a plein d'autres du même acabit.
Citation:
Sans la traduction d'herbv que ca soit adapté ou non, la scène n'a aucun sens. Les onomatopees francaises n'ont pas de sens et c'est pas possible de comprendre le gag.

Comme tes messages auxquels je vais arrêter de répondre, d'ailleurs. (Et de toute façon, t'as aucun humour c'est pas nouveau. Et ça, ça ne vient pas de la trad)
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Corti
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Mai 2006
Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.

Message Posté le : 30/07/08 19:08    Sujet du message: Répondre en citant

Saishû Heiki Kareshi a écrit:
Il est vrai qu'au Japon, une grande partie des onomatopées est très codifiée, mais les auteurs se permettent énormément de libertés. Ils changent les sons, ils en inventent, ils réutilisent des sons qu'ils ont inventé, ils en détournent...


Là, on peut alors légitimement se demander comment font les japonais pour si bien comprendre le sens des onos non ? Ils se retrouvent finalement au même point que nous quand ils abordent un nouvel auteur, ou alors leur écriture est plus phonétique que la nôtre.
_________________
(ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
asakura
Mangaversien·ne


Inscrit le : 15 Jan 2006

Message Posté le : 30/07/08 20:03    Sujet du message: Répondre en citant

Je pense que c'est finalement pareil qu'en français. Les traducteurs manquent d'imagination. Par exemple, un bruit de pas métallique, on créer un petit "biling", un truc qu'on secoue "flatsh". Ce n'est certes pas des onomatopées de tous les jours, mais si on voit un barman qui secoue quelques choses on comprend. Et il arrive fréquemment que des auteurs inventent de onomatopées, que l'on comprend pourtant. Ce doit donc être la même chose en japonais.
_________________
Qu'est-ce que le bronzage à part une cuisson pas terminé ?


Dernière édition : asakura le 30/07/08 20:04; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
HazuiTokage
Mangaversien·ne


Inscrit le : 15 Nov 2002
Localisation : Waiting for Zoe's Tale

Message Posté le : 30/07/08 20:04    Sujet du message: Répondre en citant

Saishû Heiki Kareshi a écrit:
Il est vrai qu'au Japon, une grande partie des onomatopées est très codifiée, mais les auteurs se permettent énormément de libertés. Ils changent les sons, ils en inventent, ils réutilisent des sons qu'ils ont inventé, ils en détournent...


Il ne faut quand même pas exagérer. 99% du lexique onomatopéique japonais est codifié et lexicalisé. Ce que font les auteurs dans les mangas dans la majorité des cas, c'est jouer sur des bases déjà existantes et donc parfaitement reconnaissables pour le lecteur. En plus, les variantes créées le sont sur des modèles relativement restreints (duplication, réduplication de son ou de groupes de sons) et beaucoup moins originales qu'il n'y semble à première vue. Après il reste un petit 1% de créations vraiment originales, ou d'utilisation originale (prendre un mot et l'utiliser comme ono, ou autre), ou même de graphie originale, ou comme tu dis, invention de son, mais c'est bien tout et c'est comparativement peu répandu.
_________________
"We couldn't override their override of our override !" D'Argo, Farscape -La Bomba-
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 30/07/08 21:03    Sujet du message: Répondre en citant

HazuiTokage a écrit:
Il ne faut quand même pas exagérer. 99% du lexique onomatopéique japonais est codifié et lexicalisé.


Non seulement cela, mais aussi le fait qu'une partie de ces onomatopées peuvent être utilisées comme formes verbales dans le langage courant -- "boire à grandes lampées", c'est "gaba gaba suru", l'onomatopée "gaba gaba" correspondant à l'action en question; à l'opposée, "boire par petites gorgées", c'est "chobi chobi suru", encore une fois avec l'onomatopée correspondante. Bref, pour un lecteur japonais, c'est d'autant plus facile de s'en souvenir ...

(je rajouterais même que, hors ces onomatopées aux dérives verbales, on en retrouve beaucoup utilisées dans le langage familier lors de discussions animées: la pluie torrentielle qui tombe d'un coup, ce sera forcément un "et alors là, ZAA! je me suis retrouvé trempé". Beaucoup plus que ce qu'on utiliserait en français, et surtout, beaucoup plus varié)


Dernière édition : XaV le 30/07/08 21:05; Edité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 30/07/08 21:05    Sujet du message: Répondre en citant

XaV a écrit:
Non seulement cela, mais aussi le fait qu'une partie de ces onomatopées peuvent être utilisées comme formes verbales dans le langage courant -- "boire à grandes lampées", c'est "gaba gaba suru", l'onomatopée "gaba gaba" correspondant à l'action en question; à l'opposée, "boire par petites gorgées", c'est "chobi chobi suru", encore une fois avec l'onomatopée correspondante. Bref, pour un lecteur japonais, c'est d'autant plus facile de s'en souvenir ...

Ce qui revient finalement au même que les "silence", "cligne" et autre "fixe" dénoncés par Blazman plusieurs pages plus tôt Sourire
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 30/07/08 21:06    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Ce qui revient finalement au même que les "silence", "cligne" et autre "fixe" dénoncés par Blazman plusieurs pages plus tôt Sourire


Cf. Vuillemin et ses "pue, pue", "frotte frotte" et autres joyeusetés dans les sales blagues de l'Echo.
Cela étant, c'est beaucoup plus naturel en Japonais.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 30/07/08 21:08    Sujet du message: Répondre en citant

Oui, bien sûr. Mais ça décomplexe déjà un peu.
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Suivante
Page 10 sur 11

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation