Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Le Forum

{GLENAT} (8)
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 36, 37, 38 ... 111, 112, 113  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
kynoo
Mangaversien·ne


Inscrit le : 16 Jan 2004

Message Posté le : 07/05/10 16:18    Sujet du message: Répondre en citant

Floo D Ace a écrit:


Ouai, sauf que j'pense qu'il y a plus de mecs qui s'intéresse au foot et donc plus de chances qu'un traducteur s'y connait plutôt qu'une traductrice. Parce que bon faut pas m'dire qu'il y a plus de femmes qui s'y connaissent en foot que d'hommes. Roulement des yeux

Pis c'est connu on dit bien "Oh putain ma femme regarde encore un match de foot avec sa biére et ses chips!" Roulement des yeux

Le rapport étroit que tu trouves si évident entre être fan de [qqch] et compétent pour traduire un livre qui parle de [qqch] ne me saute pas aux yeux.

Donc d'après ton raisonnement, free fight doit être traduit par un(e) fana de free fight, paradise kiss par un(e) cador des catwalk, yakitate ja-pan par un(e) incollable sur le pain et la pâtisserie, Initial D par un(e) dingue des bagnoles, MPD psycho par une personne qui a une double compétence de traducteur et profiler/psy...
_________________
Sélection de ressources pédagogiques en informatique et maths appliquées
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 07/05/10 16:32    Sujet du message: Répondre en citant

kynoo a écrit:
MPD psycho par une personne qui a une double compétence de traducteur et profiler/psy...

J'aurais dit par un schyzo qui a au moins fait dix ans de tôle Clin d'oeil
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 07/05/10 16:34    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Spawn : Tu ne m'as pas compris. Je trouve simplement que l'acharnement à l'encontre de Fedoua n'est pas justifié, d'autant qu'elle a par ailleurs déjà largement fait ses preuve en tant que traductrice. Et je ris doucement quand je lis des commentaires comme ceux de Shuichi qui disent "Glénat fait de la merde", quand on sait que la traductrice incriminée bosse chez de nombreux éditeurs, de Tonkam à Ki-oon en passant par Taifu ou Pika, et que personne ne s'en est jamais plaint. Y a pourtant tellement d'autres traducteurs incompétents sur le marché qui mériteraient de se faire tailler un short... Donc ouais, elle a confondu points et buts. Et après ? Ribéry, il confond bien buts et putes...


Sauf que Shuichi n'aime pas Captain Tsubasa et qu'il ne le lit pas et qu'il n'a jamais critiqué la traductrice mais plutôt la personne qui s'occupe du check/lettrage chez Glénat et qui laisse des fautes de merde dans leurs releases.

C'est tout. Franchement je comprendrais jamais comment vous faites pour en avoir rien à foutre d'avoir des erreurs (appelez ça comme vous voulez) dans vos mangas que vous payez assez cher... Ah non ! Rectification c'est qu'en Suisse qu'on les paie cher.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Heiji
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Sept 2002
Localisation : Japon

Message Posté le : 07/05/10 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Franchement je comprendrais jamais comment vous faites pour en avoir rien à foutre d'avoir des erreurs

Car on s'en fou? Sérieux depuis que je lis des mangas, je n'ai jamais remarqué de fautes lol (A part oubli de phrase). Donc perso je m'en fou de ce problème.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 07/05/10 16:47    Sujet du message: Répondre en citant

Shuichi a écrit:
Sauf que Shuichi n'a jamais critiqué la traductrice


Hmm...

Shuichi a écrit:
freeway tu te rends compte seulement maintenant que glénat ne sait pas traduire ? Mort de rire Surpris Roulement des yeux


Au temps pour moi Clin d'oeil
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 07/05/10 17:07    Sujet du message: Répondre en citant

Ah mais je parlais pas de CETTE traductrice mais plutôt de celui de One Piece ou Reborn, par exemple.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Muriel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 10 Août 2006
Localisation : 65

Message Posté le : 07/05/10 17:11    Sujet du message: Répondre en citant

Franchement les tomes de one pièce sont plutôt bien traduits (reborn je n'ai jamais lu), j'ai l'impression que tu viens de te faire virer de chez eux pour les critiquer comme cela.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 07/05/10 17:13    Sujet du message: Répondre en citant

Reborn, pas lu non plus. Mais c'était lettré par GB One, donc niet d'emblée Mort de rire Mort de rire
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 07/05/10 17:24    Sujet du message: Répondre en citant

Muriel a écrit:
Franchement les tomes de one pièce sont plutôt bien traduits (reborn je n'ai jamais lu), j'ai l'impression que tu viens de te faire virer de chez eux pour les critiquer comme cela.


Il aurait déjà fallut que je travaille là-bas mais ce n'est pas le cas (j'suis encore étudiant). Sérieux à part les problèmes de lettrage/faute et leur volonté à tout adapté même les noms propres ils sont quand même un bon éditeur. Ils ont une très bonne qualité de papier, j'aime bien leur couverture, ils ont de bons mangas et un bon prix pas comme certains (Panini). Dommage qu'ils aient merdé sur One Piece, sérieux... c'est n'importe quoi la trad. Enfin bon j'vais arrêter de critiquer sans cesse car au final c'est moi qui vais en prendre pleins la gueule -__-

EDIT : C'est qui ce GB ONE ? Ils font quoi de spécial ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 07/05/10 17:26    Sujet du message: Répondre en citant

Honnêtement, j'aimerais bien que la plupart des traducteurs du marché merdent comme Sylvain Chollet. ça rehausserait sacrément le niveau.
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 07/05/10 17:34    Sujet du message: Répondre en citant

montbrumes a écrit:
Ok, t'as raison : le foot c'est un truc de gros beaufs et les filles sont physiologiquement incapables d'assimiler les règles ardues de ce sport…
Je te laisse te débrouiller avec les amateurs qui suivent le topic, hein.

Enfin quand même, ce qui me choque le plus dans les exemples de la page 33, c'est pas le vocabulaire buts/points/whatever, c'est la différence de sens… Cela dit, il me semble qu'à l'époque les fans se plaignaient déjà de la trad ni faite ni à faire de chez J'ai Lu (pourtant commise par un homme, diantre !), ma mémoire me jouerait-elle des tours ?


Non non (j'en reparlerai dans ma chronique pour Mangavoraces) : les traducteurs étaient les deux mêmes nullos qui avaient déjà massacré Dragon Quest. D'où des tas d'erreurs de traduction et d'adaptation, notamment sur la partie du tournoi européen à la fin du manga. Il y avait d'ailleurs une liste de ses erreurs sur le site www.ncdnicolito.com lors de ces sorties. Je ne sais pas si elle y est toujours.
_________________
Les chats, ils dépensent leur pognon au baby-foot, ils passent leur temps à fumer des pétards et à grimper au plafond. Les chats, c'est vraiment des branleurs. C'était un message du CCC, le Comité Contre les Chats.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Muriel
Mangaversien·ne


Inscrit le : 10 Août 2006
Localisation : 65

Message Posté le : 07/05/10 18:29    Sujet du message: Répondre en citant

Argumente sur one pièce car je ne vois vraiment pas.
Si c'est le changement de nom, je ne vois pas le problème car je trouve personnellement que cela colle bien avec notre langue, cela ne sert a rien de garder certains noms japonais si l'allusion ou le jeu de mot ne fonctionne pas, mais bon cela reste mon avis.

Edit: Cyril, le site comprend encore les erreurs de j'ai lu sur captain tsubasa et sans avoir tout lu, il y en a pas mal.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 07/05/10 18:51    Sujet du message: Répondre en citant

Ben entre les inversions de bulles, le changement des noms propres (attaques, villes, etc.). Quant aux prénoms, et qu'on ne me dise pas que Sandy c'est pour un jeu de mot, pour Usopp une petite note explicative n'aurait pas été de refus au lieu de mettre Pipo enfin bon chacun ses goûts mais voila quoi j'adhère pas à ce changement. Après niveau traduction, Nico Robin (par exemple, au début qu'elle rejoint l'équipe) n'appelle pas les personnages par leur prénom mais par des surnoms tel que pour Sanji : Cook-san (Monsieur le Cuisinier) etc. et elle ne leur dit pas "tu" mais elle parle comme si y avait un tranché entre eux dans le sens qu'elle n'est pas proche d'eux alors que dans la VF elle parle comme s'ils étaient amis depuis toujours. Le nom des attaques aussi un coup on a la VO la page d'après c'est une semi-traduction genre "Chewing Pistolet". Enfin bref pour vous ça doit paraître débile mais pour moi qui suis super fan qui a connu la série en VO avant de voir la VF (que ce soit Anime ou Manga). Par contre, je dis pas que les scantrads sont meilleurs car ils sont pire niveau traduction/faute (traduction littérale depuis l'anglais en adaptant certaines phrases bof bof :/ ...). Y a aussi dans certains tomes des textes qui manquent dans une bulle un truc du genre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 07/05/10 19:02    Sujet du message: Répondre en citant

Shuichi a écrit:
mais pour moi qui suis super fan qui a connu la série en VO avant de voir la VF (que ce soit Anime ou Manga).

Comment est-ce possible ? Tu as entre 15 et 17 ans, et le manga d'OP est publié en France depuis 10 ans... Mathématiquement...
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Shuichi
Mangaversien·ne


Inscrit le : 05 Mars 2009

Message Posté le : 07/05/10 19:26    Sujet du message: Répondre en citant

Ben ça n'a aucun rapport avec l'âge :/ j'ai juste commencé par la vo avant de faire la vf c'est pas si compliqué .__.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Actu Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3 ... 36, 37, 38 ... 111, 112, 113  Suivante
Page 37 sur 113

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation