Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 06/06/07 09:37 Sujet du message: |
|
|
Citation: | la VF de one piece est une catastrophe niveau traduction entre le nom des persos et des attaques.... |
Ce qui faut pas lire Le traducteur de One Piece est l'un des meilleur traducteur.
Citation: | trouvée pour Sogeking, franchement, le roi Dutir... |
King = Roi , Soge = Tirer. Je vois pas en quoi l"e roi du tir" est mal, bien sur ça en jette moins en français mais au moins tout le monde comprends. Et puis les jap lise la même chose.
Citation: | car niveau traduction il y a un fossé entre les 2.... |
N'importe quoi mais bon. |
|
Revenir en haut |
|
|
Nissa_Hunter Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Jan 2006
|
Posté le : 06/06/07 09:51 Sujet du message: |
|
|
Heiji c'est pas parce que tu n'es pas de mon avis que tu dois forcément dénigré tout mes propos
Le roi du tir j'aurais pas dit nom, mais le roi Dutir, désolé ça fait débile
Je maintient ce que je dit, niveau traduction c'est loin d'être une référence... _________________ La scie à bois, la caravane passe. |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 06/06/07 10:10 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Je maintient ce que je dit, niveau traduction c'est loin d'être une référence... |
Ben pourtant tu verras que sur ce forum peux de gens critique le traducteur de One Piece, à part les fan boy.
Citation: | dénigré tout mes propos |
Desolé ça me fait toujours rire quand on dit que les traducteur pro sont nul comparé aux gentil traducteur de scantrad. |
|
Revenir en haut |
|
|
Corti Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Mai 2006 Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.
|
Posté le : 06/06/07 10:16 Sujet du message: |
|
|
... qui ont des fois traduit à partir de l'américain...
Tu as de la chance Nissa, je démontrais par A + B la stupidité de ton propos, mais mon post incendiaire a planté en cours de route... C'est ptêt pour le mieux... _________________ (ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings |
|
Revenir en haut |
|
|
Nissa_Hunter Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Jan 2006
|
Posté le : 06/06/07 10:31 Sujet du message: |
|
|
Je lis les scans US
Et si pour vous un avis divergent est forcément celui d'un fanboy stupide et ben on est pas sorti de l'auberge, je donne mon avis et hop je me fais incendié sur un ton méprisant.
Ok j'ai exagéré légèrement ma réaction, mais le fait de traduire les noms et les attaques j'ai jamais compris l'intérêt, alors qu'une simple note en astérisque suffit comme c'est le cas dans bleach ou la nouvelle édition de Dragon Ball
Mais bon je ne suis pas de votre avis donc forcément stupide _________________ La scie à bois, la caravane passe. |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 06/06/07 10:43 Sujet du message: |
|
|
Nissa_Hunter, ce qu'il y a c'est que tu dis que la traducton est nulle alors que ton problème se situe uniquement au niveau de l'adaptation du nom des personnages et des attaques. Tu ne peux pas dire que la trad est mauvaise juste parce que le traducteur a choisi de faire son boulot de traducteur pour une fois en ne gardant pas les noms japonais incompréhensibles au non fan/lecteur de scan, mais bien en les traduisant en français pour que le môme de 8 ans qui lit One Piece ait un vrai plaisir de lecture. Si les attaques et les noms ont une vraie signification en japonais et ne sont pas inventés de toute pièce, il est quand même normal de le retranscrire en français, non ? Pour une traduction vraiment nulle, va plutôt voir du côté d'Eye Shield 21, entre les contresens, les faux-sens, les incohérences, la mauvaise grammaire et l'incapacité à maîtriser correctement les différents niveaux de langage du traducteur, ça se pose là.
Tu prèfères les noms vo, c'est ton droit, et rien ne t'empêche d'aller les rechercher sur le net via les vo ou les scans et de les utiliser dans tes discussions ensuite si tu le souhaites, mais un traducteur de mangas, son boulot c'est de traduire, pas de choisir la facilité. _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 06/06/07 11:09 Sujet du message: |
|
|
Citation: | Mais bon je ne suis pas de votre avis donc forcément stupide |
Ben desolé tu te te contredit, tu dis qu'il faut pas traduire les noms hors tu dis que "Sniper King" cela aurait été mieux.. Donc c'est surtout que le nom vf te va pas. Et la si le nom à été traduit c'est car il a une signification particuliere. Mais bon dans ce cas je presume que tu es de ceux qui trouvent scandaleux, que Usopp soit devenu Pipo... |
|
Revenir en haut |
|
|
Nissa_Hunter Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Jan 2006
|
Posté le : 06/06/07 11:19 Sujet du message: |
|
|
Non, pipo ça colle plutôt bien, même si je préfère qu'on garde les noms originaux, je me dis qu'ils auraient pu trouver bien pire
Roi Dutir ça m'a vraiment choqué car ça fait vraiment manga pour les moins de 10 ans
C'est comme je comprends pas pourquoi des mots sont censurés dans Berserk alors qu'il y a de l'hémoglobine, du sexe et que le manga est vendu sous emballage avec une mise en garde.
ça doit être mon coté névrosé qui remonte ces temps-ci _________________ La scie à bois, la caravane passe. |
|
Revenir en haut |
|
|
kynoo Mangaversien·ne
Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 06/06/07 11:23 Sujet du message: |
|
|
Nissa_Hunter a écrit: | Roi Dutir ça m'a vraiment choqué car ça fait vraiment manga pour les moins de 10 ans | Un peu comme si c'était un shônen, en quelque sorte ? |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 06/06/07 11:34 Sujet du message: |
|
|
Nissa_Hunter a écrit: | C'est comme je comprends pas pourquoi des mots sont censurés dans Berserk |
Par exemple ?
A part ça, le traducteur de Berserk c'est celui d'Eye Shield 21 (tout s'explique ) et de ce que j'en ai lu (vu que j'ai arrêté Berserk au tome 7), sa maîtrise des niveaux de langage était également assez nulle sur cette série. _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
Pirlouit Mangaversien·ne
Inscrit le : 15 Fév 2007
|
Posté le : 06/06/07 12:02 Sujet du message: |
|
|
Nissa_Hunter a écrit: | Non, pipo ça colle plutôt bien, même si je préfère qu'on garde les noms originaux, je me dis qu'ils auraient pu trouver bien pire
Roi Dutir ça m'a vraiment choqué car ça fait vraiment manga pour les moins de 10 ans |
Je n'ai pas encore lu le tome, mais je trouve que le nom est plutot bien trouvé au contraire...
Dans la vo, on a un jeux de mot entre sogeki = sniper et king...ce qui pouvait pas etre vraiment traduisible en francaise...
(enfin tireuroi....mouais bof quoi >_>..)
Alors que roi dutir, ça fait bien sur roi du tir donc roi des tireur (sogeking). et en même temps ça fait roi d'un lieu mysterieux l'ile Dutir...
Quand au fait que ca paraisse faire pour les 10 ans, il faut pas oublier que le roi Dutir est une parodie de sentai normal que ca paraisse un peu enfantin ^^ |
|
Revenir en haut |
|
|
Therru Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Avr 2007 Localisation : Liège
|
Posté le : 06/06/07 12:06 Sujet du message: |
|
|
Citation: | A part ça, le traducteur de Berserk c'est celui d'Eye Shield 21 |
Et m**, moi qui voulait commencer la série.
Sinon "roi dutir" est pas mal trouvé, et correpond bien à l'esprit de Pipo et de la série. Pas la peine d'utiliser de l'anglais pour avoir l'air classe. D'ailleurs Oda ne l'a pas fait. Et puis ça veux dire la même chose et c'est plus parlant pour tous le monde.
Bon choix du traducteur qui préfére être compris de tous et qui se fout de l'avis des Fans boys qui voudraient qu'on garde un maximun de termes japonais. Il avait déjà bien adapté le Kage bushin de naruto en multi clonage(très décrié par les fans il me semble) . Et son travail sur Kekkaishi est excellent. Rien à redire, une grande fluidité et un grand plaisir de lecture. Un des meilleurs traducteurs sans aucun doute. Quoi qu'en disent les otakus ou ceux qui lisent les scans (fait par des fans boys et des otakus la plupart du temps d'ailleurs). |
|
Revenir en haut |
|
|
Drucci Mangaversien·ne
Inscrit le : 15 Fév 2006 Localisation : Paris
|
Posté le : 06/06/07 12:36 Sujet du message: |
|
|
namtrac a écrit: | Par exemple ? |
Dans Berserk il me semble que c'est dans le tome 10 ou 11... quand Guts coupe la virilité d'un énorme monstre qui hurle "ma bi[CENSURE]". Mais d'après ce que j'avais lu à l'époque, c'était pareil dans la VO je crois, donc...
Sinon je trouve la traduction de One Piece de très bonne qualité, ça se lit simplement, facilement, on sent que les phrases gardent leur fraîcheur originale. Quant aux noms des attaques ou aux noms des persos bah je suis pas vraiment gêné. Le problème vient toujours de ceux qui lisent les scans, qui s'habituent aux noms originaux, et qui veulent que la VF soit exactement pareille. |
|
Revenir en haut |
|
|
Fo_cube Mangaversien·ne
Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 06/06/07 13:34 Sujet du message: |
|
|
raaah oui là c'est dur de voir s'envoler sogeking
Mais voilà une telle traduction est justifiée ! Et Sylvain Chollet fais un excellent travail, donc désolé maintenant en VF sokeking c'est le roi DUTIR
(je m'y ferais c'est tout ) |
|
Revenir en haut |
|
|
Raoh Mangaversien·ne
Inscrit le : 13 Déc 2004 Localisation : Allouville Bellefosse (76)
|
Posté le : 06/06/07 13:46 Sujet du message: |
|
|
Windwaker a écrit: | Et m**, moi qui voulait commencer la série.
|
Rassure-toi, ça passe mieux dans Berserk. Et il me semble qu'en ce qui concerne le traducteur justement, ce n'est plus David Deleule depuis pas mal de tomes (à vérifier cependant).
Sinon la censure dans Berserk au niveau des dialogues, je ne crois pas qu'il y en est. Si c'était en référence au passage que Drucci a évoqué, il me semble que c'était effectivement pareil en VO (une façon de rajouter une petite touche d'humour dans ce monde de brutes quoi )
Désolé pour le HS, je ne fais que passer...
Mais je soutiens ceux qui sont pour la traduction des techniques et des noms (même si ça peut sonner plus "tropclassestylé" en vo)... |
|
Revenir en haut |
|
|
|