Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Carter Mangaversien·ne
Inscrit le : 12 Juin 2005
|
Posté le : 02/03/07 17:44 Sujet du message: |
|
|
Ebichu a écrit: | Carter a écrit: | Non il voulait Zidane comme dans la version Jap, Cloud pour pouvoir le prononcer à l'américaine, et Aerith qui est vachement différent d'Aeris hein. |
En même temps c'est vraiment Zidane et Cloud
De la même manière que Char Aznable dans Gundam c'est ni plus ni moins Charles Aznavour. Evidemment, si ça passe pour un japonais, c'est un peu limite de par chez nous... |
Ouais je sais tout ça, c'est d'ailleurs la raison qui m'a faite le souligner. De toute façon, on peut changer le nom du héros au début du jeu donc toute psychose est d'emblée exclue.
Sinon, ouais pour Char ç'aurait de quoi le démystifier. |
|
Revenir en haut |
|
|
Greg Mangaversien·ne
Inscrit le : 19 Oct 2004 Localisation : Dé
|
Posté le : 02/03/07 19:58 Sujet du message: |
|
|
Et Gavan ben c'est tiré de Jean Gabin.
Et le Bartan Seijin de Ultrama tiré de Sylvie Bartan... Vartan pardon!
Pour la petite histoire, la VF de FFVII a décidé que Cloud s'appellerait Clad parce que Cloud les gens le lisaient pas "Cla-ouwd" mais "clou-euhd"
Djidane parce que Zidane=problème. _________________ Salade tomate oignon? |
|
Revenir en haut |
|
|
Spawn Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : dans le labyrinthe du go
|
Posté le : 02/03/07 21:04 Sujet du message: |
|
|
Sharkkun a écrit: | Spawn a écrit: | Pitié les noms originaux ! Clad, Djidane ... ca me donne envis de vomir ! |
Les noms originaux? Ah oui?
クラウド : Kuraudo -> Claado en prononciation jap -> Clad en français
ジタン: Jitan -> Djitan en prononciation jap -> Djitan en français, mais orthographié Djidane dans le jeu, et désolé moi je n'ai joué qu'à la vf hein.
Tu t'attendais à quoi? Ah un pauvre nuage et un champion du CBR ???
Tu préfère peut être que j'othographie tout les noms en katakanas désormais???
Parce que sinon Basch c'est pas bon non plus, ni Aerith, ni Sephitoth, et encore moins Penelo et Balthier!
Mais dis moi, on dit Light ou Raito? ... |
C'est bien pour ca que les noms en romanji sont toujours indiqué afin d'instaurer une ecriture unique dans l'alphabet latin... mais tout ca tu dois deja le savoir je ne voudrais pas t'empecher de m'afficher ta science. _________________ Le Go est sans fin.
on ne peut qu'y avancer pas à pas, recherchant la lumiere.
Le labyrinthe du go me tient pour toujours.
Je n'ai pas encore atteint le coup divin... |
|
Revenir en haut |
|
|
moudidoung Mangaversien·ne
Inscrit le : 24 Oct 2005 Localisation : Louvain-la-Neuve
|
Posté le : 02/03/07 21:34 Sujet du message: |
|
|
spawn > wow, du calme
Je n'ai pas trouvé que Sharkkun affichait sa science. Tu as posté un unique petit message pour te plaindre de son utilisation des noms français, et il t'a répondu en montrant que de toute façon, les noms japonais avant la transformation en katakana étaient quasiment les mêmes et que de toutes façons tout le monde utilise ces désignations...
Inutile d'être désagréable, encore une fois... _________________ Close The World, Open The Next |
|
Revenir en haut |
|
|
Sharkkun Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Août 2004 Localisation : illocalisé
|
Posté le : 02/03/07 21:38 Sujet du message: |
|
|
Greg a écrit: | Pour la petite histoire, la VF de FFVII a décidé que Cloud s'appellerait Clad parce que Cloud les gens le lisaient pas "Cla-ouwd" mais "clou-euhd"
Djidane parce que Zidane=problème. |
C'est pour ça que jamais je n'écris Cloud, parce que tout le monde prononce le "ou" , et c'est tellement moche, en écrivant Clad au moins y'à pas de malentendu sur la prononciation.
Pour Djidane, ben les katakanas donne Jitan, normalement il n'y à pas de "zi" en jap non? Après il l'ont peut-être écrit Zidan en romaji mais bon.
Carter a écrit: | et Aerith qui est vachement différent d'Aeris hein. |
Bah justement en katakana: エアリス -> Earis, le E avant le A donc une belle différence quand même.
De toute façon on à tous joué au jeu français en général, donc je vois pas pourquoi je n'emploierais pas les noms qu'on à connu en français, je ne dis pas Usopp quand je parle de Pipo etc.
Spawn a écrit: | mais tout ca tu dois deja le savoir je ne voudrais pas t'empecher de m'afficher ta science. |
Je n'affiche pas ma science, y'en à surement beaucoup qui en savent plus que moi sur le sujet, mais pour moi Cloud et Zidan ça aussi ça me donne envie de vomir, Cloud pour la mauvaise prononciation de la plupart des personnes, et Zidan... Djidane c'est quand même bien mieux, pas besoin de penser au foot.
Pour rebondir sur Bleach tout le monde sait qu'on dit Gin et pas Jin, ToSen et pas Tozen, Kon et pas "con", Kenpachi pas Quanpachi, non parce que tout ça je l'ai entendu (comme du Sazuk pour Sasuke)
Bref de toute façon la retranscription en romaji ça pose toujours des problèmes. |
|
Revenir en haut |
|
|
Corti Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Mai 2006 Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.
|
Posté le : 03/03/07 00:07 Sujet du message: |
|
|
Carter > je te plussoie complètement :p
Moundi > je cause pas jap' ^^ Et j'ai jamais entendu le Linoa jap _________________ (ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings |
|
Revenir en haut |
|
|
skizyk Mangaversien·ne
Inscrit le : 28 Avr 2005 Localisation : en travers à la réaccélération (91)
|
Posté le : 11/05/07 20:23 Sujet du message: |
|
|
Tiens, je suis le premier a parler du nouveau Bleach?? Woah
Bon tout ca pour dire que le nouveau méchant qui apparait n'est pas franchement interressant (voire pas du tout) mais que quelques éléments a propos des pères respectifs d'Ishida et d'Ichigo succitent suffisamment l'interet du lecteur, si bien que la lecture de ce volum est finalement agréable. On revoit Kukaku, Tatsuki (+ un petit truc prévisible a son propos), Kisuke...
J'aurais aimé une pause plus grande avant de lancer un nouvel arc, il ets un peu dommage que ca rentre direct dans le vif du sujet comme ca.
Sinon, les dessins restent nickels !!! _________________ Bakaworld |
|
Revenir en haut |
|
|
Ben Mangaversien·ne
Inscrit le : 18 Sept 2002
|
Posté le : 12/05/07 09:57 Sujet du message: |
|
|
Etant un ultra fan de FFVII je ne peux pas te laisser dire autant d'annereie.
La traduction de FFVII est CONNU pour être l'une des plus mauvaises dans le domaine des jeux videos.
En 98 j'avais acheté le jeu pc car j'avais vendu ma psone pour une N64, et la on avait bien CLOUD au début du jeu, et quand j'y joue sur psp via l'émulateur pops je joue avec CLOUD et RED XIII
Surtout que depuis la sortie du film le CLOUD est maintenant encré.
Pareil quand je lis One Piece je lis Usop quand c'est Pipo car ce nom ne veut rien dire, pure invention de Glénat...
Fin HS
j'ai aussi acheté le nouveau bleach, même si j'avais déjà lu les scan trad à l'époque, je m'étais arrété au tome 22 |
|
Revenir en haut |
|
|
Ebichu Mangaversien·ne
Inscrit le : 12 Oct 2002
|
Posté le : 12/05/07 10:05 Sujet du message: |
|
|
Ben a écrit: | Pareil quand je lis One Piece je lis Usop quand c'est Pipo car ce nom ne veut rien dire, pure invention de Glénat... |
Oui tu as parfaitement raison, Pipo ça n'évoque absolument rien pour un lecteur français, alors que Usoppu, là tout de suite, quelle clarté... Mais bon, on ne peut pas toujours attendre d'un "ultra fan" autoproclamé une certaine ouverture d'esprit. _________________ http://aetherion.wordpress.com/ |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 12/05/07 11:10 Sujet du message: |
|
|
C'est Clair, de toute façon dans la Trad de One Piece à par le "Sandy" tout est niquel il n'y à rien à redire. |
|
Revenir en haut |
|
|
kohaku Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Août 2005
|
Posté le : 12/05/07 12:59 Sujet du message: |
|
|
Je n'ai pas le niveau pour lire le One Piece original mais je n'ai pas l'impression de manquer grand chose en lisant l'édition française, je pense que Sylvain Chollet fait du bon boulot, Pipo c'est bien trouvé. |
|
Revenir en haut |
|
|
Fo_cube Mangaversien·ne
Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 12/05/07 13:08 Sujet du message: |
|
|
sylvain chollet son travail sur one piece est génial, il comprends tout à fais l'univers d'Oda et je ris beaucoup plus en lisant la vf, que les scantrad basé sur une bête traduction jap > fr |
|
Revenir en haut |
|
|
Bp Mangaversien·ne
Inscrit le : 08 Mai 2003 Localisation : Sur la Drina
|
Posté le : 12/05/07 13:11 Sujet du message: |
|
|
Sylvain Chollet est le meilleur traducteur manga du marché francophone. Point.
Ben, t'es tout naze. _________________ ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.
Ambrose Bierce |
|
Revenir en haut |
|
|
Fo_cube Mangaversien·ne
Inscrit le : 27 Nov 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 12/05/07 13:13 Sujet du message: |
|
|
c'est lui qui étais adaptateur sur naruto au début et il s'est fais dégagé à cause des kevins furax de pas avoir le dose de caguébouchine no joustou |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 12/05/07 13:15 Sujet du message: |
|
|
On a le lectorat (ou le traducteur, au choix) qu'on mérite _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
|