Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
cecilia Mangaversien·ne
Inscrit le : 20 Juin 2005 Localisation : Lune
|
Posté le : 12/11/06 02:22 Sujet du message: |
|
|
Sharkkun a écrit: | Pour Lin c'est bien sûr fait exprès car c'est un étranger, on le voit faire ça d'ailleurs dès qu'il apparâit dans le volume précédent
|
Comme Shampoo dans Ranma 1/2 ? _________________ Le chocolat rend heureux |
|
Revenir en haut |
|
|
kynoo Mangaversien·ne
Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 12/11/06 12:21 Sujet du message: |
|
|
Sharkkun a écrit: | Pour Lin c'est bien sûr fait exprès car c'est un étranger, on le voit faire ça d'ailleurs dès qu'il apparâit dans le volume précédent | C'est juste bizarre qu'il ne le fasse qu'une seule fois quand il apparaît dans toutes les cases d'une planche. |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 12/11/06 12:28 Sujet du message: Remarque |
|
|
Je suis d'accord avec kynoo, le langage de Lin est très mal géré au niveau de l'adaptation. D'ailleurs, j'ai vu aussi une autre faute grossière (parmi celles non listées un peu plus haut). Le travail d'adaptation sur ce tome est totalement raté, il y a beaucoup trop de fautes pour que ça soit tolérable et c'est particulièrement regrettable, surtout sur un tome aussi excellent.
Manifestement, Kurokawa n'arrive pas à maintenir une certaine qualité de travail depuis quelque temps. C'est bien beau de dire qu'on veut réaliser de la qualité pour se démarquer des autres éditeurs mais encore faut-il que ça se concrétise en permanence. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
kynoo Mangaversien·ne
Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 12/11/06 18:53 Sujet du message: Re: Remarque |
|
|
herbv a écrit: | Je suis d'accord avec kynoo, le langage de Lin est très mal géré au niveau de l'adaptation. | Je n'ai pas dit ça , j'en suis encore à me demander s'il s'agit bien de faire passer l'info qu'il parle une langue qui n'est pas sa langue maternelle.
Il faut plus que trois omissions de l'article défini, l'oubli d'une élision et une affirmation aussi péremptoire que non étayée pour me convaincre.
J'imagine que seul le verdict de Greg sera à même de nous éclairer. |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 12/11/06 20:52 Sujet du message: Réaction |
|
|
Justement, le fait que tu te poses la question montre bien qu'il y a un problème. En tout cas, je me la suis posé et j'en suis arrivé à la conclusion qu'il y avait un problème de cohérence concernant la façon de parler de lin. Un coup il parle bien, un coup, il parle mal. Maintenant, il est possible que ça soit comme ça dans la VO mais le fait que l'adaptation est bourrée de fautes laisse plutôt penser à un boulot baclé. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
myo Mangaversien·ne
Inscrit le : 09 Jan 2004
|
Posté le : 12/11/06 21:41 Sujet du message: |
|
|
A la lecture j'avais trouvé l'adaptation bien faite sur ce perso justement, il maîtrise correctement la langue avec quelques approximations et quand la situation dérape, il se cache sous le masque l'étranger qui débarque.. Pour moi c'était juste un élément comique supplémentaire. _________________ mes Manga | mes BD |
|
Revenir en haut |
|
|
Greg Mangaversien·ne
Inscrit le : 19 Oct 2004 Localisation : Dé
|
Posté le : 13/11/06 13:44 Sujet du message: |
|
|
Hop, plein de réponses!
Donc oui, dans la version japonaise, Lin aussi parle "un coup mal, un coup bien". Justement il en joue beaucoup, surtout au début pour obetnir des renseignements et faire le faux candide... mais vous en saurez plus par la suite
En japonais, l'accent des personnages de Xin est caractérisé par la fin de leurs phrases qui est écrite en katakana (un sysètme d'écriture différent)
Pour bien rendre cet effet, on a pas mal réfléchi avec le traducteur. Au départ je pensai, pour coller la version japonaise, passer le dernier mot de chaque phrase en italique, mais ca ne donne rien. Ensuite, on avait l'option "chinois Lucky luke/Cedric" typique du franco-belge mais à mon sens illisible au bout de deux pages.
Ca aurait donné "je lechelche la vie etelnelle" pour vous donner une idée
Donc finalement j'ai decidé de m'inspirer des fautes de français que font les étudiants chinois en France, qui oublient de temps en temps un pronom. Ca donne le petit coté naïf que l'on voulait retrouver par rapport à la version japonaise.
Je conçois que la première fois on se demande si ce n'est pas une faute, mais dela même manière, il n'était pas possible de les faire "mal parler" dans chaque bulle puisque c'est tout le coté dualitique des personnages.
Hors Lin, les fautes d'orthographe dont vous avez fait mention sont effectivement un problème qui sera réglé dans la prochaine réédition du volume. La personne en charge de l'orthographe sera informée de tout cela.
Merci de votre vigilance _________________ Salade tomate oignon? |
|
Revenir en haut |
|
|
kynoo Mangaversien·ne
Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 13/11/06 13:54 Sujet du message: |
|
|
Merci, Greg
Et bien vu, myo ! |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 13/11/06 14:01 Sujet du message: Merci |
|
|
Merci de la précision.
Cela me rassure sur le traitement de l'adapation de FMA (hors du problème de relecture) qui est quand même une de mes 3 séries chouchoues du moment (les seules capables de me faire bouger pour aller à la librairie le jour de leur sortie).
Concernant Lin, c'est la conclusion à laquelle je serais peut-être arrivé, je pense, s'il n'y avait pas eu aussi toutes ces fautes. Je suis tellement remonté par le travail de la plupart des éditeurs que j'ai maintenant un a priori négatif sur le travail réalisé dès que quelque chose me semble bizarre. Je pense de suite à du bâclage (problème de temps, de coûts, etc.) alors qu'en l'occurence, ce n'est pas le cas. Je fais donc mon mea culpa
En fait, je soupçonnais que la personne chargée de la correction avait corrigé (j'ai déjà vu ça chez d'autres éditeurs) en dehors de toute logique un certain nombre de fautes de langage volontaires qui étaient là pour donner une impression de manque de maîtrise de la langue par Lin. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
Sharkkun Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Août 2004 Localisation : illocalisé
|
Posté le : 13/11/06 15:09 Sujet du message: |
|
|
Au moins ça fait plaisir à entendre (à lire) que l'éditeur reconnaisse les fautes et annonces qu'elles seront corrigées dans les éditions futurs, car c'est rarement le cas. |
|
Revenir en haut |
|
|
Greg Mangaversien·ne
Inscrit le : 19 Oct 2004 Localisation : Dé
|
Posté le : 13/11/06 16:26 Sujet du message: |
|
|
Pour répondre à Herbv, effectivement il y a eu quelques passages dans lesquels il a fallu remettre des fautes de Lin puisque le correcteur les avait enlevées :p _________________ Salade tomate oignon? |
|
Revenir en haut |
|
|
brassica Mangaversien·ne
Inscrit le : 10 Nov 2005
|
Posté le : 13/11/06 22:01 Sujet du message: |
|
|
Personne ne mentionne l'artbook ?
Amazon.fr me l'a envoyé, et franchement j'aime beaucoup.
Je suis le seul à l'avoir pris ? Prenez-le, il est est beau et il ne fait que 15 euros ( et ça poussera Greg à sortir les autres ) |
|
Revenir en haut |
|
|
shun Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : charleroi la ville noir
|
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 13/11/06 22:22 Sujet du message: Mon cas |
|
|
Et moi, je n'aime pas les artbooks, je trouve ça sans intérêt. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 13/11/06 22:32 Sujet du message: |
|
|
brassica a écrit: | Personne ne mentionne l'artbook ?
Amazon.fr me l'a envoyé, et franchement j'aime beaucoup.
Je suis le seul à l'avoir pris ? Prenez-le, il est est beau et il ne fait que 15 euros ( et ça poussera Greg à sortir les autres ) |
Y a t-il des articles annexes, des petits commentaires tout ça ? _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
|