Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

Problèmes de traduction. Le japonais: une langue de fous (2
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
CygnusX
Mangaversien·ne


Inscrit le : 27 Fév 2003
Localisation : S-E

Message Posté le : 30/08/05 01:17    Sujet du message: Répondre en citant

Adrien de Bats a écrit:
Mea Culpa pour le langage soutenu, j'attendais mieux de la part d'une représentante du secteur commercial (où va le monde si les vendeuses es mettent à parler comme ça). Pleure ou Très triste
Quant au père, c'est exactement la même phrase qui est utilisée...


Il faut reconnaître que Adachi n'est pas l'un des auteurs que je connaise qui écrive dans un japonais des plus irréprochable...

(oups je vais me faire lyncher par les fans)^^

En ce qui concerne les problèmes d'adaptation, il faut déjà voir les énormes fautes de traduction qui parsèment certains mangas...

(20th Century Boys, ahum)...
_________________
JOJO FOREVER IN OUR HEART
Still alive
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 24/10/05 19:00    Sujet du message: Répondre en citant

Question plus ou moins idiote... Mais d'après vous, pour un manga comique, le traducteur (ou l'adaptateur), peut-il ( a-t-il le droit ) faire "tourner" l'humour ?

exemple 1 : P8 = jeu de mot en japonais, implaçable en français / P9 = pas de jeu de mot en jap, mais un plaçable en français (celui de la page précédente ou un autre) ? Que doit-il faire d'après vous ? Quelles sont ses limites (par rapport au respect de l'oeuvre) ?

exemple 2 : même exemple que le précédent en plus poussé = le traducteur peut-il rajouter encore de l'humour pour bouster l'oeuvre ou doit il se limite à l'original ?
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
namtrac
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Déc 2003
Localisation : The dark side of the road

Message Posté le : 24/10/05 20:00    Sujet du message: Répondre en citant

sushikouli a écrit:
Question plus ou moins idiote... Mais d'après vous, pour un manga comique, le traducteur (ou l'adaptateur), peut-il ( a-t-il le droit ) faire "tourner" l'humour ?

exemple 1 : P8 = jeu de mot en japonais, implaçable en français / P9 = pas de jeu de mot en jap, mais un plaçable en français (celui de la page précédente ou un autre) ? Que doit-il faire d'après vous ? Quelles sont ses limites (par rapport au respect de l'oeuvre) ?


Puisque montbrumes a cité Piers Anthony plus tôt dans un autre topic ^^ il me semble bien avoir lu que la traductrice avait opté pour cette solution sur le cycle de Xanth (enfin sur les huit premiers -et uniques- tomes traduits). Idem pour le traducteur de Pratchett et je suppose la plupart des traducteurs (en fait il me semble qu'en traduction la compensation est un des mots-clé, avec la transposition...ceci dit c'est un peu loin déjà les thèmes-versions pour moi alors je ne saurais certifier que c'est une règle). En tout cas je trouve justifié de vouloir compenser ailleurs.

Mais les rajouts d'humour, même s'ils ne sont pas mauvais en soi (s'ils contribuent au plaisir de lecture), demeurent tout de même des rajouts et faussent tout autant la vision de l'Å?uvre d'origine que des coupures, pour ne pas dire plus, puisque le ton d'une Å?uvre est un élément primordial dans le ressenti, la compréhension de celle-ci.
_________________
"Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neko
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2002
Localisation : Cat's Land

Message Posté le : 24/10/05 20:14    Sujet du message: Répondre en citant

Je pense que tout auteur qui voit une de ses oeuvres traduite, désire que l'adaptation colle le plus possible à l'oeuvre originale, sans enlever ni rajouter quoi que ce soit. Ceci est valable pour un manga humoristique. L'auteur l'a écrit d'une certaine façon, alors accentuer l'humour en y ajoutant des gags ou des jeux de mots là où il n'y en avait pas auparavant, je trouve que c'est un peu dénaturer l'oeuvre pour des raisons qui sont peut-être pûrement commerciales. Si l'oeuvre au départ n'était que drôle mais sans plus et bien je préfère qu'elle reste drôle mais sans plus. C'est à l'auteur à améliorer son humour, pas au traducteur/adaptateur.

Concernant les histoires d'équivalence, quand le gag ou le jeu de mots est intraduisible ou que sa traduction réduit le dégré d'humour voulu, je suis pour le fait que le traducteur remplace la blague ou le jeu de mots par quelque chose d'équivalent en français tant que ça reste dans le même domaine et que ça à la même intensité. Je ne voudrais pas par exemple, qu'il remplace une blague ou un jeu de mots à 5 balles par une blague ou un jeu de mots à 2 balles. Ou une blague sur les blondes par une blague sur les portuguaises. Qu'il reste sur les blondes. Et s'il est en manque d'inspiration, il existe des dictionnaires de blagues et jeu de mots facilement trouvables dans le commerce. Je devrais d'ailleurs penser un jour à m'en acheter un histoire d'essayer de concurrencer Sushikouli dans l'humour douteux. Clin d'oeil

PS: Je n'ai rien contre les blondes ni contre les portuguaises. Clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
sushikouli
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2003

Message Posté le : 24/10/05 20:21    Sujet du message: Répondre en citant

Neko a écrit:
Je devrais d'ailleurs penser un jour à m'en acheter un histoire d'essayer de concurrencer Sushikouli dans l'humour douteux. Clin d'oeil

Aucune chance ! J'ai jamais eu besoin d'un livre pour faire des jeux de mots foireux moua ! Cool
_________________
Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Neko
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Oct 2002
Localisation : Cat's Land

Message Posté le : 24/10/05 21:30    Sujet du message: Répondre en citant

Bon alors si c'est 100% naturel chez toi, je n'ai vraiment aucune chance de pouvoir t'égaler un jour dans ce domaine même avec les 3 tomes à prix réduit des "1001 astuces pour exceller dans l'humour vaseux". Clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 24/10/05 22:35    Sujet du message: Répondre en citant

Et le traducteur très compétent en japonais mais pas doué pour l'humour, il fait comment ?
Parce que bon si c'est pour nous sortir des gros calembours bien lourds, ça peut aussi gacher une oeuvre tout comme des explications trop pointues répétées à chaque page plombent une lecture.

Plus sérieusement je pense qu'il n'y a pas particulièrement de méthode infaillible pour traduire (j'aime enfoncer des portes ouvertes) et cela surtout dans le cas de l'humour.
Après il faut savoir faire au cas par cas. Si on peut trouver un truc français qui est drôle, on n'hésite pas et on remplace, si l'inspiration est moins évidente peut-être faut il y réfléchir à 2 fois. Enfin il y aura toujours des cas (où l'humour est associé au dessin par exemple) où il vaudra mieux expliquer avec un renvoi en bas de page, et si ça nous permet de découvrir certains aspects si typique de la culture Nippone, cela ne me dérange nullement...

C'est vraiment loin d'être évident tout ça, voilà qu'il faut faire l'école du rire pour traduire un manga maintenant. C'est l'histoire de toto...
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fo_cube
Mangaversien·ne


Inscrit le : 27 Nov 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 24/10/05 22:40    Sujet du message: Répondre en citant

Et ouais c'est un vrai métier, adaptateur; sinon il n'y aurai que des traducteurs et on éditerai du scantrad.

Il y a eu des erreurs par le passé comme kimengumi, mais aujourd'hui il y a quelques exemples comme Shin chan ou bientôt Yakitate ou il y a un réel effort et où au final c'est pas trop mal.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Adrien de Bats
M. Mangaverse


Inscrit le : 24 Sept 2003
Localisation : Orsay

Message Posté le : 25/10/05 10:30    Sujet du message: Répondre en citant

Et il y a eu Docteur Slump qui est également excellent...

Au niveau de l'attachement à l'oeuvre original, je pense que pour une fois il ne faut pas mettre dans le même panier le livre et le manga/bd. Je m'explique, le livre a une structure formelle moins compartimentée que le manga/bd qui doit fatalement respecter le découpage en cases/bulles.
Il suffit de prendre comme exemple George bernard Shaw qui a lui même traduit/adapté certaines de ses pièces en français en changeant la structure même du texte.

Car où s'arrête le respect du texte original?
Une phrase pour une phrase? Une virgule pour une virgule? Une rime pour une rime? Franchement, je pense que ces questions n'attendent aucune réponse car nous saisissons tous que cet idéal est totalement surréaliste (cela n'a pas empêché mon professeur de littérature japonaise de nous forcer à respecter cela, il était interdit de couper la phrase originale en deux phrases cohérentes) à moins que l'on soit prêt à lire du franco-japonais (comme cela est souvent le cas, à mon avis, pour les oeuvres de René Sieffert même si son travail est admirable).

Donc oui sushi, mets-y des blagues là où tu peux en mettre alors que tu peux pas en mettre avant!
_________________
J'aime le tofu soyeux.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 25/10/05 12:00    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:

Car où s'arrête le respect du texte original?
Une phrase pour une phrase?


Je fais beaucoup de version anglais/français en ce moment (vu que je m'amuse à traduire un roman) et c'est vrai que c'est une question qui me tracasse.
Maintenant, le style a plus d'importance en littérature qu'en manga et du coup, je pense qu'on peut se permettre ces scissions plus facilement lorsqu'il s'agit de traduire de la BD. En littérature, il faut être plus prudent et ne pas abuser de l'ajout de points.

Autrement, rien à voir, mais la dernière connerie abyssale dans le monde du manga francophone, c'est la publication de l'ouvrage "Les mondes manga", oeuvre écrite par des français, en "sens de publication des mangas", comme le dit la couverture.
Où s'arrêtera-t-on dans la connerie?
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Den
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Oct 2003
Localisation : in translation

Message Posté le : 25/10/05 12:51    Sujet du message: Répondre en citant

Bp a écrit:
Autrement, rien à voir, mais la dernière connerie abyssale dans le monde du manga francophone, c'est la publication de l'ouvrage "Les mondes manga", oeuvre écrite par des français, en "sens de publication des mangas", comme le dit la couverture.

Ben, c'est seulement une manière maladroite de dire "de droite à gauche", non ? Mais rassure-moi, ça concerne les visuels... ?
_________________
Radio Nova, la radio préférée de Gally.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 25/10/05 13:00    Sujet du message: Répondre en citant

Ben non, tout l'ouvrage est publié "comme un manga".
A se pendre. Sourire
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Den
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Oct 2003
Localisation : in translation

Message Posté le : 25/10/05 13:41    Sujet du message: Répondre en citant

Aoutch ! Choqué
En effet, là il y a de l'abus...

Et pourquoi ne pas écrire de haut en bas tant qu'on y est ? Roulement des yeux
_________________
Radio Nova, la radio préférée de Gally.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Tommy
Mangaversien·ne


Inscrit le : 13 Avr 2005
Localisation : La Roche-sur-Yon ou Elne

Message Posté le : 25/10/05 13:42    Sujet du message: Répondre en citant

Bp a écrit:
Ben non, tout l'ouvrage est publié "comme un manga".
A se pendre. Sourire


Oulà! C'est vraiment crétin, ça!
Comme si les lecteurs de manga étaient devenus incapables de lire autre chose que du "droite à gauche"! Mort de rire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 25/10/05 14:08    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne vous le fais pas dire.
Et un petit lien qui parle du contenu du bouquin.
C'est aux éditions du chêne.

http://www.radiofrance.fr/divers/thematiques/radiodulivre/actualite/index.php?numero=305051563
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivante
Page 2 sur 10

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation