|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ashura Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Fév 2003 Localisation : dans le un sept (...)
|
Posté le : 24/02/03 19:45 Sujet du message: Bah... |
|
|
...elle est peut-être plus fidèle (je ne peux pas en juger moi même, mais je vous fais confiance sur ce point) , mais toujours est-il que la première était (je trouve) meilleure. Plus frappante, surtout. Enfin j'me comprends. _________________ "Le premier signe de sénilité chez un homme est lorsqu'il oublie ses théorèmes, le second lorsqu'il oublie de fermer sa braguette, le dernier lorsqu'il oublie de l'ouvrir" (Paul Erdös) |
|
Revenir en haut |
|
|
Judge Fredd Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2002
|
Posté le : 27/02/03 12:43 Sujet du message: Re: Mon avis |
|
|
herbv a écrit: |
La plus fidèle, il faut toujours préférer la plus fidèle même si elle heurte les petites habitudes que l'on avait. |
Oui, mais c'est quoi au juste la fidélité ???
Fidélité au texte, fidélité à l'esprit, ou encore à autre chose ?
Qu'entends-tu par "la plus fidèle" ????
La meilleure traduction est, à mon sens, celle qui trouve une musique interne qui corresponde au mieux dans la langue traduite au rythme dans la langue originale, tout en préservant tout le coté "informatif".
C'est un réel choix esthétique de la part du traducteur, discutable par essence.
Sinon, il y a quand meme des exemples illustres de distanciation réussie avec le texte.
Que serait Poe en France sans Baudelaire, qui a quand meme bien trituré la matière première?
Tout ça me parait un brin plus complexe que ce que tu sembles entendre, Hervb.
Et de nouveau, au-delà de la fidélité au texte, quelle qu'elle soit, on en revient encore à la notion de talent, ici, celle du traducteur.
Y a des traductions fidèles à la lettre du texte qui sont pourries et de très belles traductions qui prennent des distances avec le texte, pour le révéler à lui-meme dans la langue traduite.
Jetez une oreille sur le Cantique des cantiques par Alain Bashung et Chloé Mons (sorti en 2002, et absolument magnifique).
La traduction du Cantique des cantiques est une traduction récente d'Olivier Cadiot. Le texte est absolument magnifique, profondément moderne tout en étant respectueux, poétique sans mièvrerie. Mais ce n'est pas une traduction "orthodoxe", ça, c'est certain. |
|
Revenir en haut |
|
|
ZPRM Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Sept 2002 Localisation : Toulouse
|
Posté le : 27/02/03 12:57 Sujet du message: |
|
|
Moi ce que je demande au minimum à une traduction, c'est de ne pas introduire de contre-sens, et de restituer tout le sens. Etait-ce un problème dans la première version de la prophétie ?
Dernière édition : ZPRM le 27/02/03 13:39; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 27/02/03 13:14 Sujet du message: Re: Mon avis |
|
|
Judge Fredd a écrit: | Oui, mais c'est quoi au juste la fidélité ???
Fidélité au texte, fidélité à l'esprit, ou encore à autre chose ?
Qu'entends-tu par "la plus fidèle" ????. |
A l'esprit, bien sûr, à l'esprit. Il faut respecter l'intention de l'auteur avant tout. Ensuite, le talent d'écriture de l'adaptateur en fera un texte qui "sonnera" agréablement.
Bon, d'après ce qu'on m'a dit (de source fiable, c'est à dire de quelqu'un qui a lu la VO et la VF 1ère version), de très grandes libertés ont été prises avec le texte d'origine et tout ce qui était emmerdant à traduire a été passé purement et simplement à la trappe. Il me semble qu'une telle façon de faire n'est pas très respectueuse du texte original, même si cela donne un texte agréable, mais grandement tronqué, à l'arrivée.
Quand je parle de fidèlité, c'est donc à l'esprit, mais cela repose avant tout sur le texte car effectivement les choses sont toujours complexes, surtout que les intentions peuvent être dans le non-dit.
Il est certain qu'il faut bien avoir en tête qu'on lit le traducteur (et surtout l'adaptateur quand il ne s'agit pas de la même personne) et pas l'auteur. Bon, dans le cadre des mangas, comme beaucoup d'informations passent aussi par le dessin, l'enjeu d'une bonne traduction est peut-être un peu moins important. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
Ashura Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Fév 2003 Localisation : dans le un sept (...)
|
Posté le : 27/02/03 13:51 Sujet du message: En tous cas... |
|
|
...je ne sais pas ce que vous en pensez, mais je trouve que l'ancienne sonnait mieux , largement mieux. _________________ "Le premier signe de sénilité chez un homme est lorsqu'il oublie ses théorèmes, le second lorsqu'il oublie de fermer sa braguette, le dernier lorsqu'il oublie de l'ouvrir" (Paul Erdös) |
|
Revenir en haut |
|
|
Gloinn Mangaversien·ne
Inscrit le : 16 Oct 2002
|
Posté le : 27/02/03 14:08 Sujet du message: |
|
|
La nouvelle traductrice est aussi fan de CLAMP que mon chien. C'est une traductrice POINT. Donc faut pas croire que cette nouvelle traduction respectera plus l'oeuvre originale (enfin si vraiment y a eu des passages totalement virés, j'ose espérer qu'elle fera pas pareil). C'est pas une fan de RG Veda qui s'y colle c'est une nouvelle trad c'est tout.
Et c'est pas pour contenter l'ancien lectorat qu'ils retraduisent les clamp c'est uniquement parce que y a des problèmes internes qui fait qu'ils n'ont plus le droit d'utiliser les "vieilles trad". |
|
Revenir en haut |
|
|
montbrumes Mangaversien·ne
Inscrit le : 31 Août 2002 Localisation : Encore un peu plus à l'est
|
Posté le : 27/02/03 14:08 Sujet du message: Re: En tous cas... |
|
|
Ashura a écrit: | ...je ne sais pas ce que vous en pensez, mais je trouve que l'ancienne sonnait mieux , largement mieux. |
Entièrement d'accord, ça sonnait mieux. Ca sonne tellement bien qu'on ne voit pas qu'il en manque la moitié. Cela dit, en éliminant les phrases un peu compliquées ou gênantes à traduire, il n'y a pas grand mérite...
Est-ce que quelqu'un ayant le tome 10 en français pourrait me dire comment il se sont dépatouillés de la scène où la prophétie est expliquée ligne par ligne ? _________________ La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.
Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 27/02/03 14:20 Sujet du message: |
|
|
Gloinn a écrit: | La nouvelle traductrice est aussi fan de CLAMP que mon chien... |
Tu la connais pour nous balancer une telle affirmation ? A moins que ton chien soit traducteur professionnel ...
Et a-t-il besoin d'être fan pour faire une bonne traduction ? Je ne crois pas.
Ensuite, c'est oublier un peu rapidement toutes les contraintes matérielles qui interviennent dans la traduction de mangas. Et toi, plus que d'autres, tu devrais le savoir.
Et c'est parce que je suis conscient de ça que, même si je l'ai déploré, même si je l'ai reproché, je n'ai jamais hurlé à propos de la traduction de Maison Ikkoku qui a quand même quelques faiblesses, faiblesses que j'attribue plus à Tonkam qu'à la personne chargée de la traduction.
Maitenant, il faut avoir à l'esprit qu'il s'agit avant tout d'oeuvres de divertissement et qu'il faut raison garder. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
Judge Fredd Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2002
|
Posté le : 27/02/03 14:29 Sujet du message: |
|
|
Gloinn a écrit: | La nouvelle traductrice est aussi fan de CLAMP que mon chien. C'est une traductrice POINT. Donc faut pas croire que cette nouvelle traduction respectera plus l'oeuvre originale |
D'un autre coté, je ne vois pas en quoi etre fan de l'oeuvre traduite et/ou de l'auteur traduit garantirait par ce fait la qualité de la traduction.
Je ne comprend pas trop cette idée que pour garantir le respect de l'oeuvre originale, le traducteur doive absolument etre fan de l'auteur... |
|
Revenir en haut |
|
|
Judge Fredd Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2002
|
Posté le : 27/02/03 14:42 Sujet du message: |
|
|
herbv a écrit: |
Maitenant, il faut avoir à l'esprit qu'il s'agit avant tout d'oeuvres de divertissement |
Ca, c'est assez faible comme argument...
Y a pas de raison pour justifier que la traduction d'oeuvres de "divertissement" soit moins soignée que toute autre traduction.
Et ton argument est typiquement le genre de trucs qui donne du grain à moudre à ceux qui maintiennent la traduction des manga à un inveau pas très élevé, pour des raisons économiques sans doute.
C'est le genre d'arguments qui fait que le secteur sous-paye les traducteurs, engage des traducteurs peu qualifiés, ne reconnait pas du tout la place du traducteur en ne leur donnant aucune reconnaissance visible (leur nom à peine écrit en petit dans les crédits de fins de volume), etc, etc...
Désolé, mais ce genre de trucs qui prétend qu'on peut traiter quelque chose moins bien parce que c'est juste du divertissement, ça me gonfle... |
|
Revenir en haut |
|
|
Marie Mangaversien·ne
Inscrit le : 10 Oct 2002 Localisation : Belgique
|
Posté le : 27/02/03 14:49 Sujet du message: |
|
|
Judge Fredd a écrit: | ...D'un autre coté, je ne vois pas en quoi etre fan de l'oeuvre traduite et/ou de l'auteur traduit garantirait par ce fait la qualité de la traduction.
Je ne comprend pas trop cette idée que pour garantir le respect de l'oeuvre originale, le traducteur doive absolument etre fan de l'auteur... |
En prenant deux traducteurs de qualité égale, c'est en théorie celui qui aime et connaît déjà l'oeuvre qui est susceptible de respecter au mieux le sujet et d'être fidèle à l'esprit de l'auteur. |
|
Revenir en haut |
|
|
Ashura Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Fév 2003 Localisation : dans le un sept (...)
|
Posté le : 27/02/03 15:01 Sujet du message: Re |
|
|
En tous cas, j'aimerais l'avoir entre mes mains, cette réédition, parce que je commence à saturer .
Pour ce qui est de l'ancienne traduction, j'ignorais parfaitement qu'il en manquait la moitié. En ce point, la nouvelle est certainement meilleure. Mais je reste d'avis qu'elle aurait pu sonner un peu mieux ...
Concernant cette histoire de "faut être fan pour bien traduire" , je dis hum. Hum, car j'avais un jour entendu dire que les traducteurs de Captain Tsubasa sont tous deux des fans de la saga. Et pourtant, leur traduction n'atteint pas pas vraiment des sommets ... De toutes manières, un traducteur compétent n'a à mon avis pas besoin de connaître l'oeuvre originelle pour faire du bon travail . A la rigueur, c'est préférable qu'il ne connaisse pas l'oeuvre, car la traduction d'un fan risquerait d'être influencée par sa propre interprétation du manga , par ses opinions sur les persos, etc, ce qui n'est pas une très bonne chose... _________________ "Le premier signe de sénilité chez un homme est lorsqu'il oublie ses théorèmes, le second lorsqu'il oublie de fermer sa braguette, le dernier lorsqu'il oublie de l'ouvrir" (Paul Erdös) |
|
Revenir en haut |
|
|
Judge Fredd Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2002
|
Posté le : 27/02/03 15:02 Sujet du message: |
|
|
marie a écrit: |
En prenant deux traducteurs de qualité égale, c'est en théorie celui qui aime et connaît déjà l'oeuvre qui est susceptible de respecter au mieux le sujet et d'être fidèle à l'esprit de l'auteur. |
Oui, mais c'est quoi cette notion de "traducteurs de qualité égale" ???
Ce que je peux parfaitement comprendre, c'est que le traducteur fan aura moins d'efforts à faire pour se couler dans l'oeuvre, ayant déjà fait une partie du chemin.
Par contre, il risque de manquer du recul que pourra avoir un traducteur non familiarisé. |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 27/02/03 15:15 Sujet du message: |
|
|
Judge Fredd a écrit: | herbv a écrit: |
Maitenant, il faut avoir à l'esprit qu'il s'agit avant tout d'oeuvres de divertissement |
Ca, c'est assez faible comme argument...
Y a pas de raison pour justifier que la traduction d'oeuvres de "divertissement" soit moins soignée que toute autre traduction. |
Je me suis mal exprimé. Il s'agit d'oeuvres de divertissement, ce qui implique une réalité économique incontournable, celle de la rentabilité. Or qui dit rentabilité, surtout dans un marché aussi étroit que le manga en VF, dit moyens limités la plupart du temps. Ici, cela implique un traducteur généralement sous-payé, l'absence d'un adaptateur (et c'est souvent le cas chez Tonkam) et des délais très courts pour travailler. Or pour faire de la qualité il faut du temps. _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
Judge Fredd Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Sept 2002
|
Posté le : 27/02/03 15:21 Sujet du message: |
|
|
herbv a écrit: |
Je me suis mal exprimé. Il s'agit d'oeuvres de divertissement, ce qui implique une réalité économique incontournable, celle de la rentabilité. Or qui dit rentabilité, surtout dans un marché aussi étroit que le manga en VF, dit moyens limités la plupart du temps. Ici, cela implique un traducteur généralement sous-payé, l'absence d'un adaptateur (et c'est souvent le cas chez Tonkam) et des délais très courts pour travailler. Or pour faire de la qualité il faut du temps. |
Compris. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|