Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

Problèmes de traduction. Le japonais: une langue de fous (2
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Therru
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Avr 2007
Localisation : Liège

Message Posté le : 05/07/19 09:35    Sujet du message: Répondre en citant

J'aimerais bien relire Sylvain Chollet à la trad, mais aucune des séries sur lesquelles il travaille ne m'intéresse...

En traduction mémorable, je pense immédiatement à Julien Pouly sur "Urusei Yatsura". Chaque personnage a sa façon de parler reconnaissable, et malgré les nombreuses références culturelles, on rit à toutes les blagues, et c'est toujours extrêmement bien adapté ("La classe meurt, mais ne se rend pas")

Sinon Sébastien Ludmann sur "Moonlight Act", bien sûr, pour les expressions utilisées et son amour de la langue française en général (son soin sur les personnages des milles et une nuit par exemple, qu'il parvient à faire rimer sans que cela sonne forcé).
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 06/07/19 08:41    Sujet du message: Répondre en citant

Explication intéressante de Fédoua Lamodière sur un choix de traduction pour DBS : https://twitter.com/tiffyshindo/status/1146715790336548866
_________________
Les chats, ils dépensent leur pognon au baby-foot, ils passent leur temps à fumer des pétards et à grimper au plafond. Les chats, c'est vraiment des branleurs. C'était un message du CCC, le Comité Contre les Chats.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 12/07/19 10:48    Sujet du message: Répondre en citant

Apparemment, le bouquin de kurokawa sur le shônen Jump est truffé d'erreurs grossières en particulier sur les noms de personnages / séries. Relecture bâclée, ça ne fait pas très sérieux pour un éditeur qui était pourtant un gage de qualité avant... Confus

Un lecteur a donné quelques exemples :
https://twitter.com/julienbouvard/status/1149253598817267712
p.21 Mitsuri (Mitsuru) Adachi ; p.26 Joe Yamabuki (Yabuki) ; p.29 Ribbon (Ribon) ; p.31 Sheishun (Seishun) ; p.37 Matsutake (Shôchiku) ; p.43 Gankuen (Gakuen) ; p.78 Samura Giants (Samurai) ; p.84 Kawasaki Nobori (Noboru) ; p.135 Rokudanashi (Rokudenashi) ; p.137 otoka (otoko) ; p.160 Tsuakasa (Tsukasa) ; p.175 marusakugenshou (marusaku gekijô) ; p.185 Shizukoka (Shizuoka) ; p.215 Takahashi Yoshiro (Yoshihiro) ; p.303 Obachamakun (Obocchama-kun)
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 12/07/19 19:03    Sujet du message: Remarque Répondre en citant

Et Julien Bouvard, ce n'est pas le premier fan de base venu, il n'est pas de ces crétins de FuryoGang...
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pikenshin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 12 Avr 2004

Message Posté le : 12/07/19 19:10    Sujet du message: Répondre en citant

Oui il est marrant de proposer de lire le capitalisme de shonen Jump à la place et de proposer un lien d'achat mais il est en japonais only son bouquin ... ^^;
_________________
http://karakuri.bb-fr.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 15/07/19 16:54    Sujet du message: Répondre en citant

C'est dommage, parce que ça ressemble vraiment principalement à des erreurs de frappe/d'inattention qu'autre chose Triste

Un article du monde dit du bien de la traduction : https://www.lemonde.fr/pixels/article/2019/07/08/ancien-chef-du-weekly-shonen-jump-hiroki-goto-livre-les-secrets-du-legendaire-magazine-de-manga_5486980_4408996.html?utm_medium=Social&utm_source=Facebook&fbclid=IwAR0NN2vS561FgPaOD_pFB91TBTjNHwv-qLSx8N0c_cVNX3Cxi1_1R26Z_Aw#Echobox=1562604136

Je pense me l'acheter à l'occasion tout de même.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aniki
Mangaversien·ne


Inscrit le : 23 Nov 2003

Message Posté le : 15/07/19 21:37    Sujet du message: Répondre en citant

Il y a beaucoup d'erreurs (noms de personnes et de personnages, mais aussi certaines dates), mais Kurokawa a confirmé que celles-ci seront corrigées à la prochaine réimpression.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tepes
Mangaversien·ne


Inscrit le : 27 Fév 2014

Message Posté le : 16/07/19 09:37    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai lu un peu moins de la moitié pour le moment et je trouve ça très intéressant quand l'auteur parle des grandes règles du shônen jump, des difficultés que la rédaction a recontré à ses débuts mais qui sont devenu des forces ensuite, de l'impact des premiers gros titres du Jump et leur rapport à la societé japonaise de l'époque..., j'aimerais beaucoup lire Astro Kyūdan ou Otoko Ippiki Gaki-Taishō par exemple. Par contre, j'ai aussi remarqué les nombreuses coquilles. On dirait qu'ils ont rushé la sortie pour la venue de l'auteur à Japan Expo. Si j'avais su, j'aurais attendu une éventuelle réimpression.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Flore
Mangaversien·ne


Inscrit le : 03 Mars 2008
Localisation : Strasbourg

Message Posté le : 17/07/19 10:53    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour l'info, Aniki, du coup j'attendrai la réimpression (en espérant qu'il y en ait une Mort de rire)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
samizo kouhei
Mangaversien·ne


Inscrit le : 01 Juil 2004

Message Posté le : 30/07/19 14:28    Sujet du message: Répondre en citant

En fait le titre a eu un tel succès quâ??il y a eu une réimpression immédiate
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
melvin
Mangaversien·ne


Inscrit le : 25 Jan 2004
Localisation : Paris

Message Posté le : 26/10/20 22:33    Sujet du message: Répondre en citant

Tiens, j'ai feuilleté la version française de Mao chez Glénat et encore une fois en 2020, on ne sait toujours pas adapter les noms des personnages avec un suffixe dans les traductions. Ainsi, un personnage appelé Hyakka-sama en VO devient "noble Hyakka" en VF. Et donc toutes les 5 pages quand on s'adresse à lui, on a du : "Eh, noble Hyakka tu vas bien ?", "noble Hyakka attention", du "noble Hyakka" à toutes les sauces.
Mais, sérieusement est-ce que, même pour un manga qui se passe à lâ??ère Taisho, cela semble naturel comme manière de s'exprimer en français ?
C'est vraiment un truc que je trouve insupportable : soit on garde le suffixe japonais, soit dans certains cas tant pis, mieux vaut ne rien mettre, vu que le français n'est pas adapté pour distinguer tous ces niveaux de respect entre les gens.
Après Inu Yasha et ses "petite Sango", on recommence donc avec Mao et ses "noble Hyakka"... Roulement des yeux
_________________
"Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cyril
Mangaversien·ne


Inscrit le : 04 Sept 2002
Localisation : Evry

Message Posté le : 31/01/21 06:56    Sujet du message: Répondre en citant

Le prix Konishi 2021 de la meilleure traduction de manga est pour Miyako Slocombe, pour la traduction de Tokyo Tarareba Girls.
_________________
Les chats, ils dépensent leur pognon au baby-foot, ils passent leur temps à fumer des pétards et à grimper au plafond. Les chats, c'est vraiment des branleurs. C'était un message du CCC, le Comité Contre les Chats.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Taliesin
Modératrice


Inscrit le : 01 Fév 2004

Message Posté le : 01/02/21 11:10    Sujet du message: Répondre en citant

Grand bravo à elle Très content !!! (Dommage que ce ne soit pas pour Le Pavillon des Hommes ça aurait jeté une lumière sur ce titre - pas du tout obsédée - mais à part ça je suis super contente pour elle c'est tellement mérité)
_________________
Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais Très content
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Se rendre à la page : Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Page 10 sur 10

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation