Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Therru Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Avr 2007 Localisation : Liège
|
Posté le : 05/07/19 09:35 Sujet du message: |
|
|
J'aimerais bien relire Sylvain Chollet à la trad, mais aucune des séries sur lesquelles il travaille ne m'intéresse...
En traduction mémorable, je pense immédiatement à Julien Pouly sur "Urusei Yatsura". Chaque personnage a sa façon de parler reconnaissable, et malgré les nombreuses références culturelles, on rit à toutes les blagues, et c'est toujours extrêmement bien adapté ("La classe meurt, mais ne se rend pas")
Sinon Sébastien Ludmann sur "Moonlight Act", bien sûr, pour les expressions utilisées et son amour de la langue française en général (son soin sur les personnages des milles et une nuit par exemple, qu'il parvient à faire rimer sans que cela sonne forcé). |
|
Revenir en haut |
|
|
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
|
Revenir en haut |
|
|
melvin Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Jan 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 12/07/19 10:48 Sujet du message: |
|
|
Apparemment, le bouquin de kurokawa sur le shônen Jump est truffé d'erreurs grossières en particulier sur les noms de personnages / séries. Relecture bâclée, ça ne fait pas très sérieux pour un éditeur qui était pourtant un gage de qualité avant...
Un lecteur a donné quelques exemples :
https://twitter.com/julienbouvard/status/1149253598817267712
p.21 Mitsuri (Mitsuru) Adachi ; p.26 Joe Yamabuki (Yabuki) ; p.29 Ribbon (Ribon) ; p.31 Sheishun (Seishun) ; p.37 Matsutake (Shôchiku) ; p.43 Gankuen (Gakuen) ; p.78 Samura Giants (Samurai) ; p.84 Kawasaki Nobori (Noboru) ; p.135 Rokudanashi (Rokudenashi) ; p.137 otoka (otoko) ; p.160 Tsuakasa (Tsukasa) ; p.175 marusakugenshou (marusaku gekijô) ; p.185 Shizukoka (Shizuoka) ; p.215 Takahashi Yoshiro (Yoshihiro) ; p.303 Obachamakun (Obocchama-kun) _________________ "Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 12/07/19 19:03 Sujet du message: Remarque |
|
|
Et Julien Bouvard, ce n'est pas le premier fan de base venu, il n'est pas de ces crétins de FuryoGang... _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
pikenshin Mangaversien·ne
Inscrit le : 12 Avr 2004
|
Posté le : 12/07/19 19:10 Sujet du message: |
|
|
Oui il est marrant de proposer de lire le capitalisme de shonen Jump à la place et de proposer un lien d'achat mais il est en japonais only son bouquin ... ^^; _________________ http://karakuri.bb-fr.com/ |
|
Revenir en haut |
|
|
Flore Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Mars 2008 Localisation : Strasbourg
|
|
Revenir en haut |
|
|
Aniki Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Nov 2003
|
Posté le : 15/07/19 21:37 Sujet du message: |
|
|
Il y a beaucoup d'erreurs (noms de personnes et de personnages, mais aussi certaines dates), mais Kurokawa a confirmé que celles-ci seront corrigées à la prochaine réimpression. |
|
Revenir en haut |
|
|
Tepes Mangaversien·ne
Inscrit le : 27 Fév 2014
|
Posté le : 16/07/19 09:37 Sujet du message: |
|
|
J'ai lu un peu moins de la moitié pour le moment et je trouve ça très intéressant quand l'auteur parle des grandes règles du shônen jump, des difficultés que la rédaction a recontré à ses débuts mais qui sont devenu des forces ensuite, de l'impact des premiers gros titres du Jump et leur rapport à la societé japonaise de l'époque..., j'aimerais beaucoup lire Astro Kyūdan ou Otoko Ippiki Gaki-Taishō par exemple. Par contre, j'ai aussi remarqué les nombreuses coquilles. On dirait qu'ils ont rushé la sortie pour la venue de l'auteur à Japan Expo. Si j'avais su, j'aurais attendu une éventuelle réimpression. |
|
Revenir en haut |
|
|
Flore Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Mars 2008 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 17/07/19 10:53 Sujet du message: |
|
|
Merci pour l'info, Aniki, du coup j'attendrai la réimpression (en espérant qu'il y en ait une ) |
|
Revenir en haut |
|
|
samizo kouhei Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Juil 2004
|
Posté le : 30/07/19 14:28 Sujet du message: |
|
|
En fait le titre a eu un tel succès quâ??il y a eu une réimpression immédiate |
|
Revenir en haut |
|
|
melvin Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Jan 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 26/10/20 22:33 Sujet du message: |
|
|
Tiens, j'ai feuilleté la version française de Mao chez Glénat et encore une fois en 2020, on ne sait toujours pas adapter les noms des personnages avec un suffixe dans les traductions. Ainsi, un personnage appelé Hyakka-sama en VO devient "noble Hyakka" en VF. Et donc toutes les 5 pages quand on s'adresse à lui, on a du : "Eh, noble Hyakka tu vas bien ?", "noble Hyakka attention", du "noble Hyakka" à toutes les sauces.
Mais, sérieusement est-ce que, même pour un manga qui se passe à lâ??ère Taisho, cela semble naturel comme manière de s'exprimer en français ?
C'est vraiment un truc que je trouve insupportable : soit on garde le suffixe japonais, soit dans certains cas tant pis, mieux vaut ne rien mettre, vu que le français n'est pas adapté pour distinguer tous ces niveaux de respect entre les gens.
Après Inu Yasha et ses "petite Sango", on recommence donc avec Mao et ses "noble Hyakka"... _________________ "Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong |
|
Revenir en haut |
|
|
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
Posté le : 31/01/21 06:56 Sujet du message: |
|
|
Le prix Konishi 2021 de la meilleure traduction de manga est pour Miyako Slocombe, pour la traduction de Tokyo Tarareba Girls. |
|
Revenir en haut |
|
|
Taliesin Modératrice
Inscrit le : 01 Fév 2004
|
Posté le : 01/02/21 11:10 Sujet du message: |
|
|
Grand bravo à elle !!! (Dommage que ce ne soit pas pour Le Pavillon des Hommes ça aurait jeté une lumière sur ce titre - pas du tout obsédée - mais à part ça je suis super contente pour elle c'est tellement mérité) _________________ Lisez Descending Stories de Haruko Kumota, tout est dispo en 10 volumes en anglais |
|
Revenir en haut |
|
|
|