|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 25/06/19 19:58 Sujet du message: |
|
|
Pourquoi ?
ça correspond bien à la définition sur la wiki française, et c'est raccord quand on clique sur la page Jp.
(Et je viens de retenir mes deux jôyô kanjis du jour ^^; ) _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
Tuc Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Juil 2006
|
Posté le : 25/06/19 22:35 Sujet du message: |
|
|
squelette a écrit: | Pour info, sur les 170 mangas environ que j'ai traduits |
Bonjour et bravo pour tes réponses, c'est courageux parce que les réseaux sociaux sont rarement justes et impartiaux
J'ai beaucoup apprécié tes réponses qui m'ont permis de mieux comprendre le métier de traducteur, et surtout la relative déconnexion entre la traduction et l'éditeur (on l'avait déjà abordé sur un autre sujet et on avait parlé du fait que la traduction appartenait à son auteur mais je pensais quand même que vous étiez salarié).
Du coup au moins ça permet quand on critique une traduction de critiquer la bonne personne et pas l'éditeur tout entier ^^ (enfin l'éditeur a aussi parfois sa part de responsabilité, ça dépend surement des cas). Je dis ça mais je suis plutôt peu regardant sur la traduction tant que les phrases ont un sens (sauf sur les fautes de français)
Ce que j'ai surtout relevé dans les différents arguments, c'est celui que j'ai quoté, 170 séries traduites ! J'ai regardé sur mon compte Manga-Sanctuary et alors que je pense être un gros lecteur, j'ai 249 séries tout compris (finis, en cours etc...). ça explique je pense le fait qu'il n'y aura jamais vraiment d'accord entre une personne comme Furyogang et le traducteur d'une série, alors que vous devez vous occuper de beaucoup de séries surement très variés, lui ne va être à fond que sur quelques séries et un style particulier, dont il dit lui même lire en jap et en français. L'investissement est pas le même, il va lire et relire ses tomes, là ou vous ne pouvez pas vraiment vous permettre de revenir éternellement dessus (quand il y a une commande à un moment il faut l'honorer ^^) _________________ Collection MS
Collection BDovore et Carré Magique
Dernière édition : Tuc le 27/06/19 06:44; Edité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
squelette Mangaversien·ne
Inscrit le : 17 Jan 2012
|
Posté le : 26/06/19 08:16 Sujet du message: |
|
|
Salut Tuc
Merci, c'est très gentil de ta part.
Mais il y a un quiproquo, j'ai traduit environ 170 tomes, pas 170 séries hein ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Therru Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Avr 2007 Localisation : Liège
|
Posté le : 26/06/19 10:05 Sujet du message: |
|
|
Tuc a écrit: | L'investissement est pas le même, il va lire et relire ses tomes, là ou vous ne pouvez pas vraiment vous permettre de revenir éternellement dessus |
C'est pas seulement ça le problème, c'est ce besoin malsain de pointer ce qu'il considère comme des erreurs basées sur sa propre interprétation d'un texte et sa comparaison avec des versions non officielles.
Il y a aussi quelque chose d'extrêmement cruel dans sa démarche, qui ne démontre aucune bonne foi, même après une réponse posée à leurs questionnements :
https://twitter.com/FuryoGang/status/1143553273003200513
Il compte rempiler jeudi pour une "Furyo Investigation" comme il appelle ça...
Ce n'est pas un fan qui est déçu du rendu d'un texte, c'est un otaku acharné et toxique qu'il vaut mieux ignorer.
Ces gens n'ont de toute façon aucune notion linguistique et stylistique de ce qui donne une bonne traduction, aucun ressenti en terme de fluidité, de variété, de registre de langage adapté, de bon français en général.
Ils font du mot pour mot et se croient très malin quand ils perçoivent des variations ou des choix motivés par l'expérience du.de la traducteur/trice et juste un bon ressenti de ce qui rend bien en français et pas en japonais. Toutes des choses qu'ils jugent comme des "erreurs", à tort bien sûr, et pas une volonté d'adaptation.
Honnêtement, je pense qu'il vaut mieux les ignorer, ça leur donne plus de munitions qu'autre chose pour se plaindre, et ils s'en fichent en réalité des réponses, ils ont déjà tirés leurs conclusions. |
|
Revenir en haut |
|
|
EdenA Mangaversien·ne
Inscrit le : 07 Nov 2007
|
Posté le : 26/06/19 10:45 Sujet du message: |
|
|
Oui, très clairement tu le convaincras jamais. Il vaut mieux effectivement laisser tomber et l'ignorer à ce stade.
Je suis admiratif de tes réponses posées et claires en tout cas, à l'heure où les gens s'enflamment au quart de tour sur les internet.
Et puis franchement c'est du pinaillage absolu, ces points relevés, c'est objectivement ridicule et parfaitement anecdotique. On n'est pas sur du contresens ou des phrases sans queue ni tête.
Ce mec ferait mieux de gueuler vis à vis des traductions d'Ippo s'il veut vraiment se plaindre pour une bonne raison |
|
Revenir en haut |
|
|
melvin Mangaversien·ne
Inscrit le : 25 Jan 2004 Localisation : Paris
|
Posté le : 26/06/19 15:07 Sujet du message: |
|
|
EdenA a écrit: | Ce mec ferait mieux de gueuler vis à vis des traductions d'Ippo s'il veut vraiment se plaindre pour une bonne raison |
Mon rêve, il aurait de quoi faire un classeur de 1000 pages sur un seul tome ! _________________ "Music is an indirect force for change, because it provides an anchor against human tragedy. In this sense, it works towards a reconcilied world." Tim Armstrong |
|
Revenir en haut |
|
|
Tuc Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Juil 2006
|
Posté le : 27/06/19 06:46 Sujet du message: |
|
|
squelette a écrit: | Salut Tuc
Merci, c'est très gentil de ta part.
Mais il y a un quiproquo, j'ai traduit environ 170 tomes, pas 170 séries hein ! |
Ah ah ! ^^, autant pour moi, l'idée de mon argumentaire reste la même mais c'est vrai que 170 séries je trouvais ça énorme _________________ Collection MS
Collection BDovore et Carré Magique |
|
Revenir en haut |
|
|
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 03/07/19 16:21 Sujet du message: |
|
|
Article lu. Quelques brèves remarques :
C'est Wladimir, avec un W.
Anne-Sophie Thévenon a traduit Moyashimon. Elle hérite d'ailleurs souvent de séries exigeantes en spécificités (de mémoire, elle a fait aussi Les Gouttes de Dieu) [je réalise qu'elle traduit désormais plus chez Ki-oon que chez Glénat ^^]
Le Pavillon des hommes a eu au moins deux traducteurs. Je me souviens de Sylvain Samson.
Parmi les traducteurs très compétents, j'ajoute Xavière Daumarie, Sylvain Chollet, Arnaud Takahashi (il ne bosse que pour Panini), Thibaud Desbief (n'en déplaise à Spawn ^^), Patrick Honnoré, les deux Ryoko (Akiyama et Sekiguchi), Fabien Vautrin, Corinne Quentin... _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 03/07/19 17:19 Sujet du message: Remarque |
|
|
sushikouli a écrit: | Le Pavillon des hommes a eu au moins deux traducteurs. Je me souviens de Sylvain Samson. |
Effectivement c'est Miyako Slocombe depuis pas mal de tomes. Et du coup, d'après une amie traductrice, ça c'est nettement amélioré.
Et comme je disais à Sébastien Ludmann et à Thibaud Desbief à Angoulême, c'est Sylvain Chollet le meilleur d'entre toutes et tous et ils étaient bien d'accord _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
Gemini_ Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Fév 2011
|
Posté le : 03/07/19 18:06 Sujet du message: Re: Remarque |
|
|
herbv a écrit: | Et du coup, d'après une amie traductrice, ça c'est nettement amélioré. |
Je confirme, c'est pour cela que cela m'a surpris, et que je la mentionne elle et non la personne avant.
Effectivement, Sylvain Chollet fait un très bon travail sur Black Clover, moins convaincu concernant Biorg Trinity ; mais bon, ce manga est tellement bordélique, je suppose que cela n'aide pas ^^'
Thibaut Desbief s'est amélioré, preuve en est son Prix Konishi pour Dead Dead Demon Dededestruction, mais Hunter X Hunter est l'exemple type du manga dont j'ai régulièrement critiqué la traduction. Je veux bien que les premiers tomes datent, mais difficile à oublier ^^'
Je corrige de suite pour Wladimir Labaere _________________ - Tu es critique. Cela signifie que tu dois classer les films sur une échelle qui va de "bon" à "excellent".
- Et si je n'ai pas aimé ?
- Ça correspond à bon ! |
|
Revenir en haut |
|
|
Flore Mangaversien·ne
Inscrit le : 03 Mars 2008 Localisation : Strasbourg
|
Posté le : 04/07/19 13:13 Sujet du message: |
|
|
Super idée d'article !
D'autres personnes ont en tête des traductions mémorables ?
Personnellement je pense que celle qui m'a le plus impressionnée c'est celle de Detroit Metal City. C'était tellement ultra-drôle. De tête, elle est de Sylvain Chollet.
J'ai aussi de très bons souvenirs de l'adaptation des gags dans la première version de Dr Slump mais je n'ai aucune idée de qui était le traducteur |
|
Revenir en haut |
|
|
herbv Modérateur
Inscrit le : 28 Août 2002 Localisation : Yvelines
|
Posté le : 04/07/19 13:17 Sujet du message: Remarque |
|
|
Les deux traductions qui me viennent à l'esprit sont Dorohedoro (Diantre) et DMC (trop génial)... Et effectivement, elles sont toutes deux de Sylvain Chollet.
Je me souviens aussi de Ping Pong et du gros travail des Naruse... _________________ Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair |
|
Revenir en haut |
|
|
kohaku Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Août 2005
|
Posté le : 04/07/19 15:09 Sujet du message: |
|
|
je ne l ai pas relu recemment et je ne sais pas qui l a traduit mais nausicaa etait super fluide malgre une telle complexite, je pense que la traduction restitue l histoire fidelement
dans les regrets les trads de 20th century boys, nekoten |
|
Revenir en haut |
|
|
shun Mangaversien·ne
Inscrit le : 01 Sept 2002 Localisation : charleroi la ville noir
|
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|