 |
|
 |
| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
kynoo Mangaversien·ne

Inscrit le : 16 Jan 2004
|
Posté le : 07/05/10 16:18 Sujet du message: |
|
|
| Floo D Ace a écrit: |
Ouai, sauf que j'pense qu'il y a plus de mecs qui s'intéresse au foot et donc plus de chances qu'un traducteur s'y connait plutôt qu'une traductrice. Parce que bon faut pas m'dire qu'il y a plus de femmes qui s'y connaissent en foot que d'hommes.
Pis c'est connu on dit bien "Oh putain ma femme regarde encore un match de foot avec sa biére et ses chips!"  |
Le rapport étroit que tu trouves si évident entre être fan de [qqch] et compétent pour traduire un livre qui parle de [qqch] ne me saute pas aux yeux.
Donc d'après ton raisonnement, free fight doit être traduit par un(e) fana de free fight, paradise kiss par un(e) cador des catwalk, yakitate ja-pan par un(e) incollable sur le pain et la pâtisserie, Initial D par un(e) dingue des bagnoles, MPD psycho par une personne qui a une double compétence de traducteur et profiler/psy... _________________ Sélection de ressources pédagogiques en informatique et maths appliquées |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 07/05/10 16:32 Sujet du message: |
|
|
| kynoo a écrit: | | MPD psycho par une personne qui a une double compétence de traducteur et profiler/psy... |
J'aurais dit par un schyzo qui a au moins fait dix ans de tôle  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 07/05/10 16:34 Sujet du message: |
|
|
| sushikouli a écrit: | | Spawn : Tu ne m'as pas compris. Je trouve simplement que l'acharnement à l'encontre de Fedoua n'est pas justifié, d'autant qu'elle a par ailleurs déjà largement fait ses preuve en tant que traductrice. Et je ris doucement quand je lis des commentaires comme ceux de Shuichi qui disent "Glénat fait de la merde", quand on sait que la traductrice incriminée bosse chez de nombreux éditeurs, de Tonkam à Ki-oon en passant par Taifu ou Pika, et que personne ne s'en est jamais plaint. Y a pourtant tellement d'autres traducteurs incompétents sur le marché qui mériteraient de se faire tailler un short... Donc ouais, elle a confondu points et buts. Et après ? Ribéry, il confond bien buts et putes... |
Sauf que Shuichi n'aime pas Captain Tsubasa et qu'il ne le lit pas et qu'il n'a jamais critiqué la traductrice mais plutôt la personne qui s'occupe du check/lettrage chez Glénat et qui laisse des fautes de merde dans leurs releases.
C'est tout. Franchement je comprendrais jamais comment vous faites pour en avoir rien à foutre d'avoir des erreurs (appelez ça comme vous voulez) dans vos mangas que vous payez assez cher... Ah non ! Rectification c'est qu'en Suisse qu'on les paie cher. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Heiji Mangaversien·ne

Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 07/05/10 16:47 Sujet du message: |
|
|
| Citation: | | Franchement je comprendrais jamais comment vous faites pour en avoir rien à foutre d'avoir des erreurs |
Car on s'en fou? Sérieux depuis que je lis des mangas, je n'ai jamais remarqué de fautes lol (A part oubli de phrase). Donc perso je m'en fou de ce problème. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 07/05/10 16:47 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: | | Sauf que Shuichi n'a jamais critiqué la traductrice |
Hmm...
| Shuichi a écrit: | freeway tu te rends compte seulement maintenant que glénat ne sait pas traduire ?  |
Au temps pour moi  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 07/05/10 17:07 Sujet du message: |
|
|
| Ah mais je parlais pas de CETTE traductrice mais plutôt de celui de One Piece ou Reborn, par exemple. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Muriel Mangaversien·ne

Inscrit le : 10 Août 2006 Localisation : 65
|
Posté le : 07/05/10 17:11 Sujet du message: |
|
|
| Franchement les tomes de one pièce sont plutôt bien traduits (reborn je n'ai jamais lu), j'ai l'impression que tu viens de te faire virer de chez eux pour les critiquer comme cela. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 07/05/10 17:13 Sujet du message: |
|
|
Reborn, pas lu non plus. Mais c'était lettré par GB One, donc niet d'emblée  _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 07/05/10 17:24 Sujet du message: |
|
|
| Muriel a écrit: | | Franchement les tomes de one pièce sont plutôt bien traduits (reborn je n'ai jamais lu), j'ai l'impression que tu viens de te faire virer de chez eux pour les critiquer comme cela. |
Il aurait déjà fallut que je travaille là -bas mais ce n'est pas le cas (j'suis encore étudiant). Sérieux à part les problèmes de lettrage/faute et leur volonté à tout adapté même les noms propres ils sont quand même un bon éditeur. Ils ont une très bonne qualité de papier, j'aime bien leur couverture, ils ont de bons mangas et un bon prix pas comme certains (Panini). Dommage qu'ils aient merdé sur One Piece, sérieux... c'est n'importe quoi la trad. Enfin bon j'vais arrêter de critiquer sans cesse car au final c'est moi qui vais en prendre pleins la gueule -__-
EDIT : C'est qui ce GB ONE ? Ils font quoi de spécial ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 07/05/10 17:26 Sujet du message: |
|
|
Honnêtement, j'aimerais bien que la plupart des traducteurs du marché merdent comme Sylvain Chollet. ça rehausserait sacrément le niveau. _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Cyril Mangaversien·ne
Inscrit le : 04 Sept 2002 Localisation : Evry
|
Posté le : 07/05/10 17:34 Sujet du message: |
|
|
| montbrumes a écrit: | Ok, t'as raison : le foot c'est un truc de gros beaufs et les filles sont physiologiquement incapables d'assimiler les règles ardues de ce sportâ?¦
Je te laisse te débrouiller avec les amateurs qui suivent le topic, hein.
Enfin quand même, ce qui me choque le plus dans les exemples de la page 33, c'est pas le vocabulaire buts/points/whatever, c'est la différence de sens� Cela dit, il me semble qu'à l'époque les fans se plaignaient déjà de la trad ni faite ni à faire de chez J'ai Lu (pourtant commise par un homme, diantre !), ma mémoire me jouerait-elle des tours ? |
Non non (j'en reparlerai dans ma chronique pour Mangavoraces) : les traducteurs étaient les deux mêmes nullos qui avaient déjà massacré Dragon Quest. D'où des tas d'erreurs de traduction et d'adaptation, notamment sur la partie du tournoi européen à la fin du manga. Il y avait d'ailleurs une liste de ses erreurs sur le site www.ncdnicolito.com lors de ces sorties. Je ne sais pas si elle y est toujours. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Muriel Mangaversien·ne

Inscrit le : 10 Août 2006 Localisation : 65
|
Posté le : 07/05/10 18:29 Sujet du message: |
|
|
Argumente sur one pièce car je ne vois vraiment pas.
Si c'est le changement de nom, je ne vois pas le problème car je trouve personnellement que cela colle bien avec notre langue, cela ne sert a rien de garder certains noms japonais si l'allusion ou le jeu de mot ne fonctionne pas, mais bon cela reste mon avis.
Edit: Cyril, le site comprend encore les erreurs de j'ai lu sur captain tsubasa et sans avoir tout lu, il y en a pas mal. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 07/05/10 18:51 Sujet du message: |
|
|
| Ben entre les inversions de bulles, le changement des noms propres (attaques, villes, etc.). Quant aux prénoms, et qu'on ne me dise pas que Sandy c'est pour un jeu de mot, pour Usopp une petite note explicative n'aurait pas été de refus au lieu de mettre Pipo enfin bon chacun ses goûts mais voila quoi j'adhère pas à ce changement. Après niveau traduction, Nico Robin (par exemple, au début qu'elle rejoint l'équipe) n'appelle pas les personnages par leur prénom mais par des surnoms tel que pour Sanji : Cook-san (Monsieur le Cuisinier) etc. et elle ne leur dit pas "tu" mais elle parle comme si y avait un tranché entre eux dans le sens qu'elle n'est pas proche d'eux alors que dans la VF elle parle comme s'ils étaient amis depuis toujours. Le nom des attaques aussi un coup on a la VO la page d'après c'est une semi-traduction genre "Chewing Pistolet". Enfin bref pour vous ça doit paraître débile mais pour moi qui suis super fan qui a connu la série en VO avant de voir la VF (que ce soit Anime ou Manga). Par contre, je dis pas que les scantrads sont meilleurs car ils sont pire niveau traduction/faute (traduction littérale depuis l'anglais en adaptant certaines phrases bof bof :/ ...). Y a aussi dans certains tomes des textes qui manquent dans une bulle un truc du genre. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 07/05/10 19:02 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: | | mais pour moi qui suis super fan qui a connu la série en VO avant de voir la VF (que ce soit Anime ou Manga). |
Comment est-ce possible ? Tu as entre 15 et 17 ans, et le manga d'OP est publié en France depuis 10 ans... Mathématiquement... _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 07/05/10 19:26 Sujet du message: |
|
|
| Ben ça n'a aucun rapport avec l'âge :/ j'ai juste commencé par la vo avant de faire la vf c'est pas si compliqué .__. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|