| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Isumi Mangaversien·ne

Inscrit le : 14 Oct 2007 Localisation : In the name of love
|
Posté le : 22/03/09 19:54 Sujet du message: |
|
|
Et c'est surtout un problème de cohérence qu'il y a dans la trad de One Piece !
Merci pour les changements de nom de techniques qui sont très nombreux !
Et puis à force j'ai l'impression qu'une grande partie des lecteurs deviennent comme vous le dites des fanboys, surtout pour One Piece, et c'est normal. _________________ One Piece, simply the best. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 22/03/09 20:00 Sujet du message: |
|
|
| Flysmoke a écrit: | | Qu'est ce que ça peut être chiant ces pseudos fans qui veulent à tout pris des noms japonais partout, histoire que le lecteur lambda ne comprennent plus rien. A la limite, on devrait publier les mangas en VO, ça serait drôle. |
LÃ on parle pour One Piece, on est d'accords !
Mais as-tu vu mon post pour les tomes de Full Moon ?
Parce que c'est bien beau de dire "Qu'est ce que ça peut être chiant ces pseudos fans qui veulent à tout pris des noms japonais partout" mais toi tu serais content qu'on te trad ton nom ? Genre tu t'appelles, par exemple, Michael et on à partir de maintenant on t'appelle Mickey =o=
non mais, toi tu préfèrs peut-être avoir des mangas avec TOUT traduit que ce soit les villes, les noms, les attaques et tout
donc c'est marqué "Osaka" on doit traduire par "Toulouse" -__-''
ou les attaques c'est marqué "Gomu Gomu no Bazooka" on le traduit "Bazooka Caoutchouteux" laisse moi rire !
après pour Blacksheep:
Pour Zorro, Cocoro là encore c'est pas les trucs les plus moches mais voila ça le fait pas surtout que Zorro avec les deux "r" c'est un héro de disney -__-" après pour Usopp moi je préfère mettre Usopp et avant chaque tome à la présentation des persos mettre une petite note explicative comme quoi son nom est fait à partir du mot "Uso" qui veut dire "mensonge" et que ce perso est un menteur, mais bon si on lit le mangas on se rend forcément compte qu'il ment tous le temps à moins d'être un gros boulet...
Mais après changé le nom du bateau... "Going Merry" qui devient "Vogue Merry" faut arrêté les conneries là !
Pour "Mugiwara" je préfère mettre la traduction "Chapeau de paille" qui est plus correct à mon avis ! Ca c'est de l'adaptation JUSTE
c'est comme au début de ce topic, le post d'un membre qui met des screens de vidéo de fansub, ça m'a comme même choqué de voir les "Kon'nichiwa..." etc... ou encore "Tadaima... Onii-chan" qui se traduirait très facilement par un "bienvenu grand-frère" mais bon bref !
après on peut parler des couvertures archi-moche! avec un logo totalement faux ! complétement grotesque aussi et les couvertures qui changent les premières sont blanches et après ya la couleur... d'un côté heureusement que ya la couleur après parce que les couvertures avant étaient horrible !
bref je m'arrête là ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Blacksheep Mangaversien·ne

Inscrit le : 03 Sept 2007 Localisation : Lausanne
|
Posté le : 22/03/09 20:30 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: |
1/ Pour Zorro, Cocoro là encore c'est pas les trucs les plus moches mais voila ça le fait pas surtout que Zorro avec les deux "r" c'est un héro de disney -__-" après pour Usopp moi je préfère mettre Usopp et avant chaque tome à la présentation des persos mettre une petite note explicative comme quoi son nom est fait à partir du mot "Uso" qui veut dire "mensonge" et que ce perso est un menteur, mais bon si on lit le mangas on se rend forcément compte qu'il ment tous le temps à moins d'être un gros boulet...
2/ Mais après changé le nom du bateau... "Going Merry" qui devient "Vogue Merry" faut arrêté les conneries là !
3/c'est comme au début de ce topic, le post d'un membre qui met des screens de vidéo de fansub, ça m'a comme même choqué de voir les "Kon'nichiwa..." etc... ou encore "Tadaima... Onii-chan" qui se traduirait très facilement par un "bienvenu grand-frère" mais bon bref !
4/après on peut parler des couvertures archi-moche! avec un logo totalement faux ! complétement grotesque aussi et les couvertures qui changent les premières sont blanches et après ya la couleur... d'un côté heureusement que ya la couleur après parce que les couvertures avant étaient horrible !
|
1/ Déjà vu ton manque de connaissances tu te plantes complètement. Zorro n'est pas du tout un héros de Disney. Zorro est un mot espagnol qui signifie renard et qui s'écrit... zorro Historiquement, ce nom a été utilisé pour un personnage de type super héros dans un mexique du XIXème, Disney a acheté les droit et a adapté le personnage à l'écran. Il est évident qu'il n'y a aucun rapport entre ce personnage et celui d'OP. Cependant je répète que zorro est un mot espagnol qui s'écrit bien avec 2 R. Tu es traducteur, la transcription romaji n'est pas décidé, tu fais quoi? Tu choisis le terme correct soit zorro. Et non pas zoro qui dans ce cas présente une faute "d'aurtograf"
Pour Usopp tu fais juste de la mauvaise foi.
2/ Là aussi c'est la traduction, Merry ne se traduit pas, Going indique bien un mouvement mais intraduisible tel quel. Or le bateau étant par définition sur l'eau et vogue pour se déplacer...
3/Oui c'était justement pour se moquer des fansubbers qui ne jugent que par la conservation d'un maximum de terme japonais incompréhensible pour le lecteur/spectateur lambda que Greg(oire Hellot, directeur de collection de Kurokawa) les as postés.
4/Concernant les couv' et le logo c'est tout bête : ça se paye! Il y a des droits dessus. Et glénat n'en as pas fait l'acquisition au départ. Ce qu'ils corrigent peu à peu. Ils ont déjà répondu à ça via leur newsletter d'ailleurs. _________________ "l'essentiel se résume à des détails" Antoine de St-Exupéry
Ma Collection de Manga/Dvd
Dernière édition : Blacksheep le 22/03/09 20:44; Edité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Blacksheep Mangaversien·ne

Inscrit le : 03 Sept 2007 Localisation : Lausanne
|
Posté le : 22/03/09 20:43 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: |
1/donc c'est marqué "Osaka" on doit traduire par "Toulouse" -__-''
2/les attaques c'est marqué "Gomu Gomu no Bazooka" on le traduit "Bazooka Caoutchouteux" laisse moi rire !
! |
C'est toi qui me fait rire.
1/ Ridicule juste de la mauvaise foi
2/ Et ça veut dire quoi en français "gomu gomu no bazooka". Rien. Le no témoigne bien d'une construction japonaise non ? le laisser tel quel sous entendrait qu'on est dans une version à peu près française, non ? Mais c'est sur ça fait plus classe. On est dans un monde de pirate, nullement japonisant, garder des termes japonais ne se justifie pas. C'est pas un titre se passant dans un japon contemporain ou historique.
C'est d'ailleurs traduit Chewing Bazooka, en fait, la référence à la "Gum" est bien là . Le personnage n'est nullement trahi, faut arreter d'etre bete.
Ca devient vite saoulant de parler avec des otakus psychorigides...
Mais peut être qu'en tant que scantrader de génie tu t'es rendu compte que tous les pouvoirs et techniques qui en découlent sont basées sur des onomatopées intraduisibles en français et souvent sans équivalents? _________________ "l'essentiel se résume à des détails" Antoine de St-Exupéry
Ma Collection de Manga/Dvd |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Corti Mangaversien·ne

Inscrit le : 31 Mai 2006 Localisation : Sous la pluie... C'est pas dur de trouver où.
|
Posté le : 22/03/09 22:34 Sujet du message: |
|
|
Oulà h, y'a du lourd là .
Encore un tout petit peu et le flamewar sera lancé. Et je pourrai sortir le pop-corn. Je peux même le partager si quelqu'un en veut :]
(c'était le post non-pertinent du jour. merci de votre collaboration) _________________ (ou pas ?)
"That Others May Live" -- Rescue Wings |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 22/03/09 22:54 Sujet du message: |
|
|
Pour te répondre,
Zorro avec deux "r" ca fait genre "oh mais ce Zoro là il se bat aussi avec une épée alors pourquoi on le met pas à la Zorro du même héro de ce nom"... Tu crois vraiment que le traducteur/adaptateur va réfléchir à d'ou vient l'éthymologie du nom "ZORO" ... Comme si il avait que ça à foutre !
Pour Usopp je ne fais pas de la mauvaise foi, je dis juste que c'était totalement débile de changer un nom créer pas l'auteur pour mettre une traduction FR qui rend pitoyable ! .......
Pour le Going Merry, oui c'est bien jolie mais on est comme même pas con au point de pas savoir ce que c'est "Going" Si il est intraduisible pourquoi l'avoir traduit -__-'' ça encore c'était totallement inutile !
| Citation: | | 3/Oui c'était justement pour se moquer des fansubbers qui ne jugent que par la conservation d'un maximum de terme japonais incompréhensible pour le lecteur/spectateur lambda que Greg(oire Hellot, directeur de collection de Kurokawa) les as postés. |
D'un côté ils font ça bénévolement pour faire connaître des séries non licenciés encore ! Donc je ne jugerai pas leurs travaux, même si là sur les images ça inquiète comme même un peu bcp... Surtout qu'on est pas tous censé savoir ce que veut dire "Tadaima" ou encore quand la miss se présente en tant que présidente de chais pas quoi =s ...
| Citation: | | 4/Concernant les couv' et le logo c'est tout bête : ça se paye! Il y a des droits dessus. Et glénat n'en as pas fait l'acquisition au départ. Ce qu'ils corrigent peu à peu. Ils ont déjà répondu à ça via leur newsletter d'ailleurs. |
Oui mais autant TOUT corrigé et pas seulement le fond... Pourquoi n'avoir pas laissé ce magnifique logo Jap et avoir mis une imondice pareil pour la vf... ><
| Citation: | Ca devient vite saoulant de parler avec des otakus psychorigides...
Mais peut être qu'en tant que scantrader de génie tu t'es rendu compte que tous les pouvoirs et techniques qui en découlent sont basées sur des onomatopées intraduisibles en français et souvent sans équivalents? |
Moi ce qui me saoule c'est les traductions complétement pourries ! Et ceux qui défendent ces stupides trads m'enfin chacun à sa façon de penser aussi ! |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Blacksheep Mangaversien·ne

Inscrit le : 03 Sept 2007 Localisation : Lausanne
|
Posté le : 22/03/09 23:00 Sujet du message: |
|
|
Soit tu es stupide, soit tu ne sais pas lire j'ai déjà répondu à tes élucubrations juste avant  _________________ "l'essentiel se résume à des détails" Antoine de St-Exupéry
Ma Collection de Manga/Dvd
Dernière édition : Blacksheep le 25/03/09 15:52; Edité 1 fois |
|
| Revenir en haut |
|
 |
egil Mangaversien·ne
Inscrit le : 23 Avr 2004 Localisation : sur site
|
Posté le : 22/03/09 23:06 Sujet du message: |
|
|
Shuishi, si tu veux une version fidèle à 100%, lit One Piece en japonais.
Perso, je trouve la traduction de Sylvain excellente, malgré des erreurs possibles inhérentes au démarrage puisqu'il n'avait aucun moyen à l'époque de connaître les transcriptions exactes.
Mais bon, la polémique ne disparaîtra pas... |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Heiji Mangaversien·ne

Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 23/03/09 06:11 Sujet du message: |
|
|
Idem je suis un grand fan de One Piece depuis longtemps, et je trouve la vf très bien. Il y a quelques coquilles parfois mais bon rien d'alarmant. Et Sylvain Chollet est très bon que ça soit sur One Piece ou Kekkaishi.
ET je comprendrais jamais ce qu'on reproche au logo français de One Piece, moi rien me choque.
| Citation: | | Moi ce qui me saoule c'est les traductions complétement pourries ! Et ceux qui défendent ces stupides trads m'enfin chacun à sa façon de penser aussi ! |
J'en déduis que tu parles japonais pour parler de traduction non? Dans ce cas la pourquoi tu ne fais pas la série en vo ? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
kent Mangaversien·ne

Inscrit le : 24 Jan 2003 Localisation : in ze kenthouse
|
Posté le : 23/03/09 13:02 Sujet du message: |
|
|
Bien à toi Heiji-sama
J'ai lu les One Piece en scans, en édition vf et honnêtement j'en viens souvent à préférer Pippo plutôt que Ussop. Le nom de Vogue Merry est plutôt joli. Après le nom des attaques, bah! Je m'en tape un peu. Il est vrai que dire "Gomu Gomu no Bazooka" est totalement différent de "Chewing Bazooka" mais bon va trouver une meilleure trad toi! lol
Là où je critiquerai une traduction des attaques c'est sur Saint Seiya Lost Canvas qui reprend les noms jap et entre parenthèses un nom semblable au nom de l'oeuvre originelle.
Mais malgré cela, tant que je peux lire sans qu'il y ait trop de fautes d'orthographe et de cohérence, m'en fiche! _________________ Si je meurs, embrasses moi!
Si tu meurs je te rejoindrai
Ma collection : |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ichigo K. Mangaversien·ne
Inscrit le : 21 Nov 2004
|
Posté le : 23/03/09 13:05 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: | | Moi ce qui me saoule c'est les traductions complétement pourries ! Et ceux qui défendent ces stupides trads m'enfin chacun à sa façon de penser aussi ! |
Tu vas nous faire ta petite crise sur tous les sujets du forum "Actu Manga" et sur tous les mangas que tu lis ?
Oh mon Dieu ! Regardez ! Ils ont mis deux "r" Ã "Zorro" ! C'EST INADMISSIBLE !
Et regardez ici ! Ils ont oublié un "s" ! C'EN EST TROP ! Je vais vite reporter tout ça sur Mangaverse et envoyer des mails !
Fais la traduction toi-même dans ce cas là , m'enfin, quand on ne sait pas écrire un message sans faute, ca doit être dur de ne faire aucune erreur sur un bouquin entier, alors bon courage. |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Greg Mangaversien·ne

Inscrit le : 19 Oct 2004 Localisation : Dé
|
Posté le : 23/03/09 15:10 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: | | D'un côté ils font ça bénévolement pour faire connaître des séries non licenciés encore ! |
En toute illégalité, n'oublions pas de le préciser _________________ Salade tomate oignon? |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Ben Mangaversien·ne

Inscrit le : 18 Sept 2002
|
Posté le : 23/03/09 15:53 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: | Pour te répondre,
Zorro avec deux "r" ca fait genre "oh mais ce Zoro là il se bat aussi avec une épée alors pourquoi on le met pas à la Zorro du même héro de ce nom"... Tu crois vraiment que le traducteur/adaptateur va réfléchir à d'ou vient l'éthymologie du nom "ZORO" ... Comme si il avait que ça à foutre !
|
Je suis d'accord avec toi pour le logo, l'original claque plus, ok pour les le vogue merry, car going est de l'anglais et non du japonais, je pars du principe que les japonais on aussi le mot en anglais donc... Il y a des noms (attaques, lieu, personnages) qui sonnent mieux en anglais que les traduire en français.
Vous auriez aimé que le héro de Death Note soit traduit par Lumière ?
Par contre ou je te suis pas, c'est sur l'origine des noms.
Dans une traduction c'est très important, comme dragon ball. Au début de l'histoire beaucoup d'élément dans le nom du héros sont tiré de Sayuki (Le Voyage en Occident).
Tu as aussi une exemple dans Captain Tsubasa, dans le dernier Volume du chapitre World Youth, un joueur brésilien fait son entrée, il se nomme naturezza, son nom est la traduction de nature en portugais, (c'est même dit par le perso lui même) et le traducteur a réussi à l'écrire avec des fautes , mais tout le monde qu'il était très mauvais  |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Shuichi Mangaversien·ne

Inscrit le : 05 Mars 2009
|
Posté le : 23/03/09 19:59 Sujet du message: |
|
|
Blacksheep: Pffff facile d'insulter les gens ! Mais tes arguments ne sont pas valables ! D'autant plus que c'est du laxisme ! Je vois pas mais vraiment pas pourquoi Glénat a été obligé de modifié des NOMS PROPRES ! pour françisé le mangas comme à l'époque de Dorothée ou tout était modifié U_U" (Captain Tsubasa qui devient Olive et Tom...)
bref moi ça me sidère ! d'un côté ya les gens qui se contentent du stricte minimum dans le genre "Oh mais du moment que le mangas sort on s'en fout si s'est bourré de coquilles ou si il manque une page ou si les traductions sont mal faites !"
et de l'autre ya ceux qui veulent et exigent une version de leurs mangas la même que la vo ! En plus j'ai jamais un autre mangas ou les noms étaient ainsi modifié u_u
--------------------------------------------------
Egil : C'est Shuichi xD je dis pas que toute la traduction est pourrie mais leur adaptation vis-à -vis des noms propres ! (noms des villes, des persos, etc...) après quand j'ai lu dans le tome 45 "c'est quoi le schmilblick" jme suis dit que là c'était vraiment pire qu'avant...
et puis bon nombres d'erreurs un peu partout (inversion des bulles, textes coupés surtout dans le tome 46) etc...
--------------------------------------------------
Heiji-sama: | Citation: | | ET je comprendrais jamais ce qu'on reproche au logo français de One Piece, moi rien me choque |
Ben je veux dire que le logo de Glénat est super moche et n'a rien avoir avec le VRAI logo, surtout l'espèce de chapeau horrible sur la tête du squelette u_u"
--------------------------------------------------
Ichigo K.: Ahahah!!! Moi je suis pas un professionel je suis pas forcément obligé d'écrire tout juste, comparé aux éditeurs qui font des coquilles/fautes etc... alors qu'eux le sont ...
--------------------------------------------------
Greg: Oui aussi
maintenant voila c'est dit après chacun pense comme il veut. Je trouve juste vraiment dommage d'avoir mal adapté ce titre... et j'espère vivement que Glénat va écouter les fans et sortir une édition se rapprochant le plus de la japonaise... en attendant voila ^^ |
|
| Revenir en haut |
|
 |
Flysmoke Mangaversien·ne

Inscrit le : 19 Juil 2007 Localisation : 59
|
Posté le : 23/03/09 20:00 Sujet du message: |
|
|
| Shuichi a écrit: |
donc c'est marqué "Osaka" on doit traduire par "Toulouse" -__-''
|
A partir de là , tu as perdu le peu de crédibilité qu'il te restait. _________________ peanuts |
|
| Revenir en haut |
|
 |
|