Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[NONNONBA]

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
nicolasr
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Oct 2006
Localisation : Bordeaux

Message Posté le : 02/10/06 17:57    Sujet du message: [NONNONBA] Répondre en citant

Salut tout le monde.

Je viens de lire Nonnonba de Shigeru Mizuki,c'est un chef d'oeuvre, pour moi c'est une des bd de l'année.

C'est autobiographique, ça se passe dans les années 30, l'auteur à 8-9ans.
Une grand-mere(nonnonba) vie chez lui,elle lui raconte toutes sortes d'histoire de yokai(monstre japonais),c'est très poètique.

L'auteur a commencé la bd en 1957 aprés avoir perdu un bras a la guerre,il me semble que Nonnonba date de 1965.Ca fait plaisir de découvrir un autre ancien autre que Tézuka.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 02/10/06 18:14    Sujet du message: Répondre en citant

Voici quelques informations complémentaires :


NonNonBâ est édité en français par les éditions Cornélius. J'ai prévu de l'acheter, mais ce n'est pas une dépense prioritaire.
Présentation de l'éditeur :
NonNonBâ, une vieille dame mystique et superstitieuse qui aime à raconter des légendes étranges, est accueillie dans la famille du jeune Shigeru. L'imaginaire déja débordant du garçon s'en retrouve décuplé. Les histoires de fantômes et de yokaï * deviennent son univers quotidien et prennent le pas sur la réalité. Bien sûr, ce deuxième monde chasse l'ennui du premier, mais en contrepartie, il complique tout : il est déjà bien assez difficile de savoir à qui se fier, sans qu'en plus des petits monstres bizarres viennent s'en mêler...
Largement autobiographique, NonNonBâ conjugue récits intimistes et ambiances oniriques et peut être lu par tous les publics.

*selon la mythologie animiste japonaise, toute chose a une âme, et le yokaï en est la monstrueuse incarnation.


Shigeru Mizuki
(Né en 1922, débuts en 1957)
Il a perdu son bras gauche pendant la guerre. Vivant de façon très misérable, il a débuté dans le circuit des librairies de prêt (kashibonya) avant dâ??être publié dans le magazine Garo et par des éditeurs plus grand public comme Kodansha (par exemple, dans le Weekly Shônen Magazine). A noter que Sakaiminato, sa ville natale, lui consacre un musée car il est considéré comme étant un auteur majeur du monde du manga.
Å?uvres principales : Yurei Ikka, Gegege no Kitarô, Showa-shi
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Tanuki
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002
Localisation : Paris

Message Posté le : 11/10/06 13:08    Sujet du message: Répondre en citant

Pour les curieux et les hésitants, Cornélius a mis en ligne un .pdf avec 15 planches de NonNonBâ !
_________________
Scott likes Ramona. To date her, all he has to do is defeat her seven evil ex-boyfriends.
Can he do it?

Dude, he's the HERO.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 07/01/07 16:24    Sujet du message: Chronique Répondre en citant

Noël étant passé par là, voici ma chronique de NonNonBâ :


Shigeru Mizuki, NonNonBâ - Editions Cornélius (2006)

Avec la sortie de NonNonBâ, un des principaux auteurs japonais de bande dessinée est enfin traduit en français. Shigeru Mizuki est en effet considéré comme un monument vivant du manga même sâ??il est encore largement inconnu ici. Issu du monde de lâ??édition populaire de la région dâ??Osaka, lâ??auteur sâ??est rapidement spécialisé dans les histoires de fantômes, démons et esprits traditionnels japonais (les yôkai), même après être devenu un auteur à succès chez le grand éditeur Kôdansha. Câ??est grâce aux éditions Cornélius que la lecture dâ??un de ses titres récents, et tout à fait emblématique de lâ??Å?uvre du mangaka, nous est enfin proposée.

Ecrit au début des années 1990, le manga NonNonBâ est une fiction fortement teintée dâ??autobiographie. Située dans une petite ville de province, lâ??histoire se déroule au début de lâ??ère Showa (dans les années 1930). On y suit tout au long des quelques 410 pages lâ??éveil au merveilleux mais aussi à la dure réalité de la vie de Shigeru Murata, un garçon âgé dâ??une dizaine dâ??années, grâce à lâ??enseignement reçu dâ??une vieille femme superstitieuse, NonNonBâ. Elle est la dépositaire dâ??un grand savoir sur les yôkai alors que ceux-ci ont été relégués par la grande majorité des gens au rang de simples croyances ringardes.

Par le biais de petites histoires plus ou moins indépendantes, faisant généralement entre 16 et 20 planches, Shigeru Mizuki dresse le catalogue dâ??une quinzaine de yôkai, du simple esprit au monstre sous-marin, nous permettant de découvrir un aspect de lâ??ancienne culture du Japon. Cependant, lâ??auteur ne sâ??arrête pas là et propose dâ??autres niveaux de lecture, donnant ainsi une grande force à son Å?uvre. Il nous permet aussi, de façon sobre mais émouvante, de vivre quelques instants de la vie de deux personnages très touchants, le jeune Shigeru Murata et la vieille NonNonBâ, auxquels il est impossible de ne pas sâ??attacher.


(cliquer pour avoir l'image en plus grand)

Câ??est avec la critique de la société japonaise de lâ??époque que le manga prend toute son ampleur. Par le biais des jeux guerriers des enfants représentant la propagande militariste et nationaliste gouvernementale, de lâ??impossibilité du père de Shigeru de vivre comme il lâ??entend, coincé par un système patriarcal ainsi que par ses obligations familiales et professionnelles, de lâ??extrême pauvreté qui peut régner dans de nombreux foyers, des agissements moralement douteux comme celui qui consiste à acheter des jeunes filles à des familles pauvres afin dâ??alimenter les réseaux de prostitution des grandes villes, Shigeru Mizuki nous permet de mieux connaître la société japonaise.

Câ??est ainsi que NonNonBâ est un ouvrage fort, servi par une très belle édition. On frise la perfection si ce nâ??est que la traduction ne plaira peut-être pas à tout le monde. En effet, le choix de garder dans certains cas les suffixes "â??san" ou "â??chan" est discutable. On peut considérer quâ??il y avait des moyens plus fluides de montrer le niveau de subtilité des relations entre les personnages. De même, de nombreux renvois aux notes de lecture, certes indispensables, hachent la lecture. Et le choix, là aussi assez contestable, de mettre la traduction des onomatopées sous les cases et non pas dans le corps du dessin, accroît lâ??aspect saccadé de la lecture. Câ??est un peu dommage, il y avait peut-être moyen dâ??éviter ces petits problèmes.

Il reste que ce manga est un des titres les plus intéressants qui nous ont été proposés de lire en 2006. Sa facilité de lecture, combinée à une grande richesse, permet à un large public dâ??y trouver son compte. Il sâ??agit donc dâ??une lecture indispensable pour tous ceux qui veulent élargir leur connaissance de la bande dessinée ou du Japon. Remercions les éditions Cornélius de nous avoir permis de découvrir Shigeru Mizuki, découverte que lâ??on pourra prolonger avec 3, rue des Mystères, puis avec le chef dâ??Å?uvre incontesté de lâ??auteur, Kitaro le repoussant, qui sortira courant 2007. Espérons quâ??on aura plus tard la joie de tenir entre nos mains les versions françaises de Soîn Gyokusai Seyo et de Showa-shi.

Liens :
- Le site des éditions Cornélius.
- La présentation de l'exposition à la MCJP sur les yôkaï organisé il y a un an.
- La chronique de XaV sur du9.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Chron
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Nov 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 08/01/07 14:32    Sujet du message: Répondre en citant

Herbv, il y a quelques mois a écrit:
J'ai prévu de l'acheter, mais ce n'est pas une dépense prioritaire.

J'avoue que j'ai frisé l'arrêt cardiaque quand j'ai lu ceci, heureusement que tu te rattrapes bien par la suite, c'est comme quand je vois les commentaires qui ne parlent que du prix du bouquin, certes conséquent mais qui n'est que le prix d'un vrai bouquin après tout... S'il ne faut s'acheter qu'un manga dans le mois, c'est bien celui-ci... En plus, c'est un bel objet qui ne fait pas pâle figure dans une bibliothèque.
Pour les onomatopées "sous-titrées" dans les gouttières, évidemment, je suis plutôt pour le respect graphique de l'oeuvre vu que c'est un point qui ne me gêne pas particulièrement (mais là, c'est sûr que mon avis ne doit pas refleter la majorité). Pour les "san" "chan" en français effectivement, j'aurai tendance à fuir ce procédé comme la peste, que l'on retrouve souvent dans les pires fansubs ou autres. Mais pour cette fois, une fois que l'on accepte le procédé, entre des shige-san et les gégé, entourés d'onomatopées japonaises, cela se fond plus dans le cadre de la vieille campagne japonaise, et pourrait nous donner l'illusion de lire une version japonaise. Le pari était risqué, mais finalement, pour une fois, ça marche (du moins, ça n'écorche pas les yeux à chaque fois). Pour les notes de fin de volume, herbv, rien ne t'oblige à les lire de suite, si tu ne veux pas casser ton rythme de lecture. Clin d'oeil Elles sont toutes bien instructives; ça nous change des notes qui nous expliquent qu'est-ce que c'est qu'un ramen, ou que konnichiha veut dire bonjour... Clin d'oeil
@+
Chron
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 08/01/07 18:18    Sujet du message: Réaction Répondre en citant

Chron a écrit:
J'avoue que j'ai frisé l'arrêt cardiaque quand j'ai lu ceci, (...)

Oui, et je maintiens que ce n'était pas une dépense prioritaire. En matière de mangasse, les prioritaires sont ceux que je veux chroniquer pour MangaVoraces. D'ailleurs, je l'avais dit à JL Gauthey : "30 euros, ça me bloque pour un manga que je ne suis pas du tout sûr d'apprécier, je me le ferais offrir pour Noël" Sourire. Il faut savoir que si je ne suis pas un mauvais client des éditions Cornélius (j'en ai une bonne douzaine), j'avais peu apprécié leurs mangas (Cornigule, Prince Norman 1 et Hato 1), c'est le moins que l'on puisse dire. C'est pour ça que les deux Mizuki étaient planifiés en cadeaux noëlleux d'autant plus que j'estime beaucoup trop dépenser dans la BD en général et en manga en particulier.

Citation:
Pour les onomatopées "sous-titrées" dans les gouttières, évidemment, je suis plutôt pour le respect graphique de l'oeuvre vu que c'est un point qui ne me gêne pas particulièrement (mais là, c'est sûr que mon avis ne doit pas refleter la majorité)

Au contraire, tu as le même avis que la grande majorité de fans de mangas Sourire. Mais bon, quand on sait comment sont traités la plupart du temps les onomatopées par les auteurs de manga (je ne dis pas que Mizuki les a fait réaliser par un assistant ou par un studio extérieur), j'ai beaucoup de mal à adhérer à la notion de "respect graphique". Je privilégie le lecteur francophone, c'est lui que j'estime qu'on devrait respecter et donc je suis pour un traitement intégral de la traduction, ce qui sous-entend le remplacement des onomatopées originales par des onomatopées en français. Mais il faut que ça soit bien fait et je ne me fait aucune illusion sur la faisabilité de la chose du fait du manque de moyens mis en oeuvre pour localiser les mangas. Au moins, avec Cornélius, je trouve l'explication crédible, ce qui n'est pas le cas lorsque Soleil (ou les autres) l'utilise (voir pour cela, Les dessins de la vie).

Citation:
Pour les "san" "chan" en français effectivement, j'aurai tendance à fuir ce procédé comme la peste, que l'on retrouve souvent dans les pires fansubs ou autres.

Pour moi, c'est de la fainéantise de traducteur ou de l'incompétence. Bon, pour Honnoré, ce n'est pas de l'incompétence...

Mais comme je l'avais dit avant de poser ma question à la fin d'un colloque sur le manga, je suis un extrêmiste de l'adaptation Sourire

Quand aux renvois, c'est leur simple présence qui m'attire l'oeil et qui rompt un peu la fluidité de la lecture. Et comme il y en avait beaucoup dans ce volume, ça m'a un peu gêné. Je suis pour les notes, d'ailleurs celles de NonNonBâ sont plutôt bien faites, mais sans renvoi.
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Chron
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Nov 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 08/01/07 21:52    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Oui, et je maintiens que ce n'était pas une dépense prioritaire.

Tu veux donc ma mort, c'est bien ça?
Bref, je vais essayer de survivre malgré tout, en étant évidemment pas du tout d'accord.

Citation:
Au contraire, tu as le même avis que la grande majorité de fans de mangas

Ah? oui possible, car comme tu dis, il faut que ce soit bien fait une adaptation graphique, si c'est pour saloper le truc, autant ne rien faire, et en plus ça leur coutera moins cher aux éditeurs. Mais bon quand je disais que ça me dérangeait pas plus que ça, ce n'est quand même pas exactement pour les mêmes raisons que la plupart des lecteurs non plus (sans vouloir me la pêter non plus).

Citation:
Pour moi, c'est de la fainéantise de traducteur ou de l'incompétence. Bon, pour Honnoré, ce n'est pas de l'incompétence...

Ni de la fainéantise, je peux te dire. Ayant travaillé avec lui sur un autre projet où le même problème s'est posé, j'ai déconseillé par contre cette fois de conserver ce genre de suffixes affectifs. Donc, cela est bien, malgré ce que tu pourrais en penser, un choix délibéré de traduction, motivé par une reflexion derrière.
@+
Chron
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 08/01/07 22:40    Sujet du message: Réponses Répondre en citant

Chron a écrit:
Tu veux donc ma mort, c'est bien ça?

Non, tout simplement que je savais que je l'aurai (car je l'ai acheté pour me le faire offrir pour Noël) et que s'il ne me plaisait pas, ça serait mieux passé ainsi (car je n'ai toujours pas digéré le prix de Prince Norman 1 pour le peu de plaisir de lecture retiré) Sourire. Je vais la jouer vieux routard du manga mais il n'y a plus grand chose qui est prioritaire à part Full Metal Alchemist, Tensai Family Company et L'infirmerie après les cours (je suis hyper fan de ces séries au point d'aller les acheter le jour de leur sortie). Depuis le temps, j'ai balayé une grande partie du spectre du manga, du shônen de fille à gros seins et guns à l'alternatif de Garo, Ax et Ikki en passant par le shôjo gnagnan. Et pour moi, 20 euros, c'est le maximum que devrait coûter une bande dessinée.

Citation:
quand je disais que ça me dérangeait pas plus que ça, ce n'est quand même pas exactement pour les mêmes raisons que la plupart des lecteurs non plus

Je serais curieux de connaître tes raisons (celles des mangafanatiks, je les connais).

Citation:
(...) un choix délibéré de traduction, motivé par une reflexion derrière.

Je le sais bien, c'est expliqué dans la préface. Mais c'est un choix que j'estime plus que discutable Sourire. Au passage, je ne suis pas souvent fan des adaptations de Patrick Honnoré mais je trouve que celle de NonNonBâ est tout à fait réussie à ce petit détail près (et celui de certaines traductions d'onomatopées).
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Bp
Mangaversien·ne


Inscrit le : 08 Mai 2003
Localisation : Sur la Drina

Message Posté le : 08/01/07 23:48    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
un choix délibéré de traduction, motivé par une reflexion derrière.


C'est un choix d'adaptation, pas de traduction, puisque c'est de la non-traduction.

Au passage, c'est aussi débile à mes yeux qu'un traducteur français-anglais qui laisserait les "vous" tels quels dans le texte parce que ça fait plus authentique/respecte plus l'oeuvre originale.

Vf veut dire version française, pas version franponaise.
Non aux suffixes!!!
_________________
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves with hands so deeply inserted in each others pockets that they cannot separately plunder a third.

Ambrose Bierce
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chron
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Nov 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 09/01/07 03:16    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Je serais curieux de connaître tes raisons (celles des mangafanatiks, je les connais).

Ben, tout simplement, vu que je parle japonais, ça me dérange pas plus que ça les onomatopées telles quelles, tout simplement... ^^ Et que je n'ai pas eu l'occasion de tomber sur NonnonBâ en VO auparavant, d'où le fait que je l'ai pris en français.

Bp>Certes, d'adaptation. Après, je vais pas non plus défendre son choix bec et ongles, vu que d'habitude, c'est quelque chose qui me hérisse aussi, et que je suis plutôt partisan de traduire le plus possible, sans tomber dans l'excès inverse non plus. Simplement, dans ce volume, au bout d'un moment, ça ne choque plus trop. Mais je suis d'accord que c'était un choix risqué et qu'on peut discuter jusqu'à satiété.
@+
Chron
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Adrien de Bats
M. Mangaverse


Inscrit le : 24 Sept 2003
Localisation : Orsay

Message Posté le : 09/01/07 10:02    Sujet du message: Répondre en citant

Perso, je suis un membre extrêmiste du "Non aux suffixes" (sans compter tous les clubs Anti et Boycott dont je suis le seul membre) mais je suis curieux de savoir quelles sont les explications données par le traducteur pour justifier le maintien des -san, -chan, etc.
S'il y a une bonne âme pour le dire, je serai ravi Sourire
_________________
J'aime le tofu soyeux.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Heiji
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Sept 2002
Localisation : Japon

Message Posté le : 09/01/07 10:55    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Perso, je suis un membre extrêmiste du "Non aux suffixes"

Je suis aussi un membre de ce parti^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
herbv
Modérateur


Inscrit le : 28 Août 2002
Localisation : Yvelines

Message Posté le : 09/01/07 11:52    Sujet du message: Remarque Répondre en citant

Patrick Honnoré explique bien les raisons de son choix dans la préface. Il a laissé les "-shan" et "-chan" lorsque les suffixes donnait une information sur la hierarchie entre les interlocuteurs, afin de signifier le respect dû aux anciens, aux classes sociales supérieures ou à un supérieur hierarchique. Il s'ensuit toute une explication sur le statut social de la famille Murata tout à fait claire.

Cela se tient même si je persiste à y voir une petite "démission" de l'adaptateur et un manque de cohérence, d'uniformisation dans la traduction car les suffixes n'apparaissent que dans des cas précis (noms de certains yokai, Shigeru, de certaines fillettes, etc.). Pour moi, ce n'était pas une information à garder absolument. Une note de fin de volume aurait pu tout à fait expliquer pourquoi NonNonBâ donnait du "-san" à Shigeru ou pourquoi ce dernier ajoutait le suffixe "-san" au prénom de Chigusa, la cousine malade venue de la "grande ville". Mais c'est un débat sans fin...

Cela me fait penser à une série d'interviews de traducteurs lues sur NooSphère et de la question posée à propos des "Sourciers" et des "Ciblistes".

Sinon, Chron, ton explication sur ta position concernant la non-adaptation des onomatopées est vraiment trop "terre à terre" Sourire. Je m'imaginais des raisons mûrement réfléchies, reposant sur tout une argumentation théorique ouvrant à débat. Je suis déçu Mort de rire
_________________
Simple fan (auto-proclamé) de Rumiko Takahashi
Chroniqueur à du9
Ténia de Bulledair
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Greg
Mangaversien·ne


Inscrit le : 19 Oct 2004
Localisation : Dé

Message Posté le : 09/01/07 14:20    Sujet du message: Répondre en citant

Ah ce vieux débat "chan-pachan"...

Vous noterez tout de même que ce débat n'existe qu'en japonais. Comment font les traducteurs des autres langues asiatiques dans lesquelles les formules changent selon que l'on s'adresse à différents membres de sa famille? Ben justement, ils "font". Et de ce que j'en connais, c'est transparent.
_________________
Salade tomate oignon?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Chron
Mangaversien·ne


Inscrit le : 29 Nov 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 09/01/07 16:30    Sujet du message: Répondre en citant

Citation:
Sinon, Chron, ton explication sur ta position concernant la non-adaptation des onomatopées est vraiment trop "terre à terre". Je m'imaginais des raisons mûrement réfléchies, reposant sur tout une argumentation théorique ouvrant à débat. Je suis déçu.

Désolé pour cette fois, je fais des réserves pour plus tard, on va dire. Clin d'oeil
@+
Chron
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Page 1 sur 1

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation