Le Site

 FAQ -  Recherche -  Membres  -  Inscription 
 Profil -  Se connecter pour vérifier ses messages privés -  Connexion 
Les reportages

[STRAWBERRY SHORTCAKES]

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Ben2
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Déc 2004

Message Posté le : 04/07/06 14:05    Sujet du message: [STRAWBERRY SHORTCAKES] Répondre en citant

c'est le titre du nouveau manga de Kiriko Nananan publié chez Sakka.
Tout comme dans ses précédentes oeuvres, on remarquera ce style graphique reconnaissable d'emblée, épuré, fin, aux images décallées... et dont la force est saisisante.

Dans cet opus, la vie des quatres jeunes femmes qui nous est contée met en avant la solitude qu'elles éprouvent chacune à leur façon dans un Tokyo qui semble très répétitif, ou rien ne se passe vraiment.

C'est intime comme toujours, les sentiments décrits sont forts et les jeunes femmes sont parfois bien cruelles vis à vis d'elles-mêmes ou bien de leurs proches. Mais il y a ce subtil mélange de l'auteur à nous montrer que même si la vie est môche, si l'envie n'y est pas, l'espoir est quand même là....

Ce manga m'a bien plu, donc, comme auparavant Blue ou Every Day. La mise en page est vraiment intelligente, et le découpage aussi. Le fait de voir très souvent des pages quasi blanches ou noires accentue le propos des personnages, dont on est témoin de chacune de leurs pensées.

Je le conseille vraiment. Même s'il est dommage de ne pas avoir eu les pages couleurs roses centrales de l'édition japonaise... Roulement des yeux
_________________
"Toutes les formes de vie se valent, qu'elles soient humaines, animales ou robotiques. L'humanisme anthropocentrique a fait son temps, l'humanité a atteint ses limites" Oshii
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 04/07/06 16:28    Sujet du message: Re: Strawberry shortcakes Répondre en citant

Ben2 a écrit:
Même s'il est dommage de ne pas avoir eu les pages couleurs roses centrales de l'édition japonaise... Roulement des yeux


Pour être précis, une page rose en ouverture (sur laquelle se trouve la phrase qui explique plus ou moins le choix du titre), et une autre en plein milieu, qui marque comme une pause dans le récit.
Les deux pages ne portent aucun dessin, juste une ligne de texte.

Ceci, afin de remettre en perspective le "manque" réel ...

Sinon, j'ai plutôt été frappé (en négatif) par la typographie utilisée, que je trouve très rigide. Curiseusement, la typographie Japonaise ne me faisait pas le même effet...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Ben2
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Déc 2004

Message Posté le : 05/07/06 08:57    Sujet du message: Re: Strawberry shortcakes Répondre en citant

Merci, pour la précision. Et à ce propos, je trouve pour avoir vu la version originale, que cette page rose en plein milieu n'est pas dénuée de sens. En effet, elle allège l'atmosphère pesante qui règne à ce moment-là. Comme une sorte de second souffle, elle vient rafraîchir nos pensées et celles des protagonistes... Enfin, j'interprète, hein! Clin d'oeil

Le fait qu'il n'y ait qu'une phrase d'écrite, je trouve cela très élégant. Un style épuré qui touche sans même avoir besoin de dessiner. Seules les pensées sont mises en avant et cela sonne juste.
Sourire
_________________
"Toutes les formes de vie se valent, qu'elles soient humaines, animales ou robotiques. L'humanisme anthropocentrique a fait son temps, l'humanité a atteint ses limites" Oshii
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
cosmos
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Sept 2002
Localisation : Suspended between being a nobody, nothing and everything.

Message Posté le : 13/07/06 12:11    Sujet du message: Re: Strawberry shortcakes Répondre en citant

XaV a écrit:
Sinon, j'ai plutôt été frappé (en négatif) par la typographie utilisée, que je trouve très rigide. Curiseusement, la typographie Japonaise ne me faisait pas le même effet...

Cette police Verdana est présente dans tous les Nananan parus chez Sakka jusqu'à présent et me choque à chaque fois. Non seulement c'est une police extrêmement banale puisqu'on la trouve partout sur le net (à commencer par le forum ^^), mais en plus elle est effectivement très ridige.

Mais en fait, toutes ces phrases en elles-mêmes me font toujours bizarre : elles sont souvent très banales, parfois crues, et contrastent carrément avec l'élégance du dessin. C'est peut-être un effet recherché, mais je trouve que ça tombe complètement à plat à chaque fois alors que d'autres mangakas rendent ces monologues intérieurs très émouvants, ou tout simplement très justes.

A part ça, Strawberry Shortcakes est sans doute mon oeuvre préférée de l'auteur parmi celles parues en français. Blue je me suis ennuyé, Everyday j'ai beaucoup aimé même si à la première lecture ça m'a semblé un peu juste au niveau de l'intérêt (heureusement la fin rattrape tout), mais là j'ai accroché dès le début. L'histoire des deux colocataires m'a beaucoup parlé surtout (aaah, les joies de la cohabitation avec quelqu'un qu'on déteste mais sous le sourire, que de souvenirs~).

J'aime beaucoup le nouveau papier de Sakka aussi : comme il est plus épais, les tomes sont plus gros et beaucoup plus agréables à lire et à prendre en main (alors que l'ancien donnait des tomes tout fins et un peu trop souples). La couverture est bien laide par contre, mais bon elle est plutôt fidèle à l'originale~
_________________
"Dude, I accept the truth of your lived experiences, and I'm not going to tell you that your feelings were wrong." Squirrel Girl
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 13/07/06 12:26    Sujet du message: Re: Strawberry shortcakes Répondre en citant

cosmos a écrit:
Mais en fait, toutes ces phrases en elles-mêmes me font toujours bizarre : elles sont souvent très banales, parfois crues, et contrastent carrément avec l'élégance du dessin. C'est peut-être un effet recherché, mais je trouve que ça tombe complètement à plat à chaque fois alors que d'autres mangakas rendent ces monologues intérieurs très émouvants, ou tout simplement très justes.


C'est peut-être lié à la traduction française (que je n'ai fait que parcourir -- même si je suis un peu dubitatif sur la manière de traduire la phrase introductive, où je n'y avais pas compris tout à fait la même chose). En ce qui me concerne, en Japonais, ça fonctionne pour moi.
Question de sensibilité aussi, peut-être.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
otarie
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Juin 2005
Localisation : Helium, Barsoom.

Message Posté le : 13/07/06 13:14    Sujet du message: Répondre en citant

XaV a écrit:
même si je suis un peu dubitatif sur la manière de traduire la phrase introductive, où je n'y avais pas compris tout à fait la même chose

Oui, à vrai dire, ayant lu ta chronique assez peu avant avoir lu le titre, je me demandais où j'allais retrouver cette phrase, qui n'est pas vraiment la même suivant ta traduction et celle de chez Sakka.
D'un côté; « Ainsi, on peut vraiment nous voir comme des gâteaux à la fraise. Mignonnes, fragiles, douces.
Que tu crois, idiot.
»
De l'autre; « Malgré les apparences, au fond, nous sommes comme des mille-feuilles aux fraises : jolis, fragiles, sucrés.
Un jour vous comprendrez, bande d'abrutis !
»

C'est... et bien ... pas pareil.

cosmos a écrit:
elles sont souvent très banales, parfois crues, et contrastent carrément avec l'élégance du dessin. [...] alors que d'autres mangakas rendent ces monologues intérieurs très émouvants, ou tout simplement très justes.

Il y a effectivement une sorte de contraste entre le côté parfois in your face (il suffit de voir la phrase d'introduction, qui est bien plus directe (plus volontairement directe) dans la traduction Sakka que dans celle que tu donnes, XaV) de toutes ces phrases et le côté fin qui se dégage, graphiquement parlant, mais au final, en les prenant une par une (globalement...) et surtout dans un ensemble, elles me sonnent justes et pertinentes (ce n'est peut-être pas le mot adapté d'ailleurs). Peut-être pas directement émouvantes, mais en reliant tout ça, parfois belles et reflet d'une évolution assez touchante.


Pas de problèmes pour la typo en tout cas 'Vrai que ça ne fait pas très fluide, mais bon. Mais bien emmerdé par une encre baveuse.
Avis tout moche (ben oui (on croirait que j'écris ça pour télé 7 jours), j'y peux rien) ici.

D'ailleurs ça m'aura enfin poussé à acheter Blue, et je pense bien continuer avec Everyday dans pas longtemps.
_________________
festin + fricassée (maintenant avec parfum amélioré)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Ben2
Mangaversien·ne


Inscrit le : 06 Déc 2004

Message Posté le : 13/07/06 15:18    Sujet du message: Répondre en citant

C'est pas pareil, c'est sûr. Et du coup, quel en est le sens véritable? Parce que là le sens en est différent???

Il y a une chose qui m'a bien amusé c'est de voir que dans des boutiques online ou pas on pouvait ranger ce manga dans du shojo... Un peu bizarre tout de même... Allons vendre ceci à une fillette de dix ans Confus

Je crois que petit à petit Nananan devient un peu le fer de lance de Sakka... si on ne tient pas compte de 'L'habitant de l'infini'...
_________________
"Toutes les formes de vie se valent, qu'elles soient humaines, animales ou robotiques. L'humanisme anthropocentrique a fait son temps, l'humanité a atteint ses limites" Oshii
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 13/07/06 16:09    Sujet du message: Répondre en citant

Ben2 a écrit:
C'est pas pareil, c'est sûr. Et du coup, quel en est le sens véritable? Parce que là le sens en est différent???


Je regarde ça ce soir, et je vous poste la phrase originale et mes raisons de la traduire comme cela.

Ben2 a écrit:
Je crois que petit à petit Nananan devient un peu le fer de lance de Sakka... si on ne tient pas compte de 'L'habitant de l'infini'...


Personnellement, j'ai découvert cet auteur en 2000 lors du relancement de Garô, dans un numéro qui était un peu un showcase des auteurs qu'ils avaient aidé à découvrir durant les années passées. Il y avait un extrait de Water que j'avais remarqué, et ça avait été confirmé par d'autres extraits dans Dangerous Japan je crois, une anthologie US.
Et ça faisait longtemps que je voulais écrire quelque chose sur une de ses oeuvres.

Actuellement, j'ai plus l'impression que Taniguchi est le fer de lance de Sakka, même s'il a un peu le désavantage d'être traduit ailleurs. Il y a aussi Fukuyama Yôji (qui est, je crois, une connaissance de Boilet) qui a eu quelques oeuvres traduites.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 13/07/06 20:41    Sujet du message: Répondre en citant

Et hop, avec le bouquin sur les genoux.
"Konna fuu na atashitachi demo, honto ha maru de ichigo no shortcake mitai na no you. Kawaiku, moroku, amai no da.
Ima ni mitero yo bakayarô."
(très peu de kanji -- ichigo, ima et mitero seulement, bref, vous avez là quasiment toute l'info que j'ai)

Pour la première partie, j'avoue qu'on est plus ou moins sur la même longueur d'onde. (qu'on pourrait traduire non sans lourdeur par "Même dans cet état, on pourrait vraiment nous prendre complètement pour des gâteaux à la fraise. Mignonnes, fragiles, douces.") C'est plus la seconde qui coince.
Pour moi, le "mitero yo", c'est un peu "vous allez voir", ou bien "regardez mieux". D'où mon choix de traduction. Bref.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
beanie_xz
Mangaversien·ne


Inscrit le : 02 Fév 2004
Localisation : Campagne française

Message Posté le : 14/07/06 22:07    Sujet du message: Répondre en citant

Strawberry Shortcakes

Tôko, jeune dessinatrice débutante, cohabite avec Chihiro, petite salariée dâ??entreprise. Tôko vient de rompre avec son petit ami de longue date et sâ??enferme dans lâ??appartement pour vomir ce quâ??elle mange. Chihiro, de son côté, commence une nouvelle relation.
Satoko mène une petite vie tranquille et rêve de tomber amoureuse.
Akiyo est prostituée professionnelle et aime passionnément en secret un garçon nommé Kikuchi.

Quatre protagonistes pour trois trames principales (ou est-ce quatre ?) en une vingtaine de petites scènes. Câ??est un quotidien simple qui se dévoile en monologues intérieurs, sans grandes émotions ni bouleversements cosmiques. Cependant « ce petit monde étriqué » pour Chihiro, comme pour tout un chacun, est tout pour elle : même un petit incident de cartes postales suffirait à le chambouler. On rêve alors de « grandes » choses, de roses sauvages et dâ??émeraudes, de lâ??amour au grand A, justement pour troubler la vie de tous les jours, mais plus que cela, on rêve de partager un peu ses banalités, pour amoindrir la solitude qui se cache sous le calme plat (cf Satoko). Mais, il ne suffit pas dâ??attendre et de recevoir passivement cet amour â?? trop de doutes quant à la qualité de lâ??amour en relation â?? il faut aller de lâ??avant pour soi-même comme Akiyo pour être sauvée ultimement, même si (paradoxalement peut-être) on attend aussi quâ??une main nous attire dans des bras aimantes comme pour Tôko. Somme toute, peut être quatre étapes de lâ??amour : celle qui nâ??a pas encore connu lâ??Amour, celle qui commence une histoire, celle qui connaît lâ??Amour, et celle qui a fini avec son histoire.

Lâ??édition Sakka est superbe, grandes pages bien blanches et dâ??une bonne épaisseur â?? on fait honneur au trait lisse, glissant et clair de Kiriko Nananan. Aucune faute dâ??impression ni dâ??adaptation, même si jâ??ai un doute sur la présentation qui renomme Satoko en Riko.

Le titre en lui-même mâ??est assez égal. Câ??est un peu trop proche du calme tranquille des mes vacances dâ??été pour soulever quelconques émotions à la lecture, mieux vaut la réserver pour un temps plus « ordinaire » de buzz (ben oui, je viens de sortir dâ??un grand Ennui moi). Des quatre jeunes femmes, celle que je comprends la mieux câ??est Satoko et la moins câ??est Akiyo, deux histoires sans aucune attache, ce que je regrette un peu puisque çâ??aurait été mieux de relier les quatre vies même très superficiellement â?? par un croisement dans une supérette par exemple. Celles qui me touchent par contre ce sont Chihiro qui cherche désespérément et aveuglement un sens à sa vie â?? comme toute jeunesse éperdue â?? et Akiyo qui guette telle un stalker son amour sans retour. Pourtant, lâ??histoire un peu emmêlée de Tôko et Chihiro est une trame tellement classique quâ??il mâ??a semblé presque quelconque : ce sont des petites blessures humaines, les méchancetés dont on use pour combler sa propre faiblesse. Le traitement par Nananan de ses personnage et leurs petites histoires de vie est somme toute égal à son niveau déjà testé dans Everyday, même si on échappe point au goût amer sucré qui ressort inévitablement de ces monologues.
_________________
"Dans la fresque, je suis une des figures en arrière plan."
Q ou l'Oeil de Carafa, Luther Blisset.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
montbrumes
Mangaversien·ne


Inscrit le : 31 Août 2002
Localisation : Encore un peu plus à l'est

Message Posté le : 14/07/06 22:39    Sujet du message: Répondre en citant

XaV a écrit:
Et hop, avec le bouquin sur les genoux.
"Konna fuu na atashitachi demo, honto ha maru de ichigo no shortcake mitai na no you. Kawaiku, moroku, amai no da.
Ima ni mitero yo bakayarô."
(très peu de kanji -- ichigo, ima et mitero seulement, bref, vous avez là quasiment toute l'info que j'ai)

Pour la première partie, j'avoue qu'on est plus ou moins sur la même longueur d'onde. (qu'on pourrait traduire non sans lourdeur par "Même dans cet état, on pourrait vraiment nous prendre complètement pour des gâteaux à la fraise. Mignonnes, fragiles, douces.") C'est plus la seconde qui coince.
Pour moi, le "mitero yo", c'est un peu "vous allez voir", ou bien "regardez mieux". D'où mon choix de traduction. Bref.

Marrant, j'avais plutôt l'impression que c'était sur la première phrase que vous divergiez, au contraire (la seconde n'étant qu'une pure différence d'adaptation) :
« Ainsi, on peut vraiment nous voir comme des gâteaux à la fraise. Mignonnes, fragiles, douces.
Que tu crois, idiot. »
« Malgré les apparences, au fond, nous sommes comme des mille-feuilles aux fraises : jolis, fragiles, sucrés.
Un jour vous comprendrez, bande d'abrutis ! »

C'est quand même juste un peu le contraire (on a l'air / au fond, on est)... Confus
_________________
La chèvre a ses idées, mais la poule aussi.

Grand Conseil Mangaversien par la grâce d'Egil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
XaV
Mangaversien·ne


Inscrit le : 30 Mai 2006
Localisation : Paris

Message Posté le : 14/07/06 23:40    Sujet du message: Répondre en citant

Bon, alors, mon interprétation, c'est que le "konna fuu no atashitachi demo" signifie "même dans l'état où nous sommes". Ensuite, le problème, c'est la traduction de "mitai na no you". Et pour moi, il y a opposition entre ce "mitai" et le "mitero" d'après.
Ceci étant, je ne suis pas traducteur, et mon Japonais est loin d'être parfait. Mais j'ai beaucoup de mal à y trouver le "un jour vous comprendrez"...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums -> L'Agora Manga Les heures sont au format GMT + 2 heures
Page 1 sur 1

 
Aller vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Site francophone - Support utilisation