|
|
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Ze Pequeno Mangaversien·ne
Inscrit le : 19 Fév 2005 Localisation : chez moi
|
Posté le : 25/10/05 15:42 Sujet du message: |
|
|
Citation: | dans le reste du monde ou "Dragonball" de Toriyama dont les 8.000 pages publiées en France de 1984 à 1995 firent fureur et amorcèrent le succès actuel de la BD japonaise |
Je ne savais pas que dragon ball avait été publié en même temps en france et au japon, bien avant sa premiere diffusion à la télé dans le club do
Le tout maintenant est de savoir si cette boulette est de l'auteur de l'article ou fait partie du livre |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 25/10/05 17:18 Sujet du message: |
|
|
Ze Pequeno a écrit: | Je ne savais pas que dragon ball avait été publié en même temps en france et au japon, bien avant sa premiere diffusion à la télé dans le club do
Le tout maintenant est de savoir si cette boulette est de l'auteur de l'article ou fait partie du livre |
ça dépend... C'est Jérôme Schmitt qui l'a écrit ? _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
Adrien de Bats M. Mangaverse
Inscrit le : 24 Sept 2003 Localisation : Orsay
|
Posté le : 04/02/06 01:41 Sujet du message: |
|
|
Donc un petit texte rapide:
Je suis content, le volume 2 d'Ura Peach girl est sorti (ura, ura, ura, j'ai eu l'impression d'attendre six mois son arrivée)...
J'ouvre, le volume, je lis le petit encart dédié à l'auteur (au fait, qqn s'est demandé pourquoi Miwa Ueda est grosse et hommasse quand elle se dessine elle-même alors qu'elle est hyper sophistiqué et glamour sous le crayon de Wataru Yoshizumi?) et là que vois-je???
CAMERA DIGITALE!!!!!!!!!!!!!
Oui, vous avez bien lu, on parlait d'appareil photo numérique (digital camera en japonais comme nous le savons tous).
Suivait, un petit texte sur la technologie numérique (enfin digitale) complètement pénible tant c'était mal adapté/traduit. Bref, du délire, de la grosse horreur de TAO... Qqn relit-il les textes chez cet éditeur?
Je ne parle pas du manga en lui-même (niveau mauvaise TAO, la seule chose qu'on puisse dire, c'est que ça continue... Franchement, j'ai pas d'autres explications), car pas le temps, pas l'envie de passer une demi-heure à énumérer des trucs qui vont pas etc etc etc... (ils vont m'avoir à l'usure, je le sens) _________________ J'aime le tofu soyeux. |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 08/02/06 15:50 Sujet du message: |
|
|
Je ne prétends absolument pas faire le boulot à la place du traducteur vu que je suis loin de maîtriser le japonais comme un traducteur professionnel.
Mais les 3 gros problèmes de traduction qui m'ont sauté aux yeux (c'est-à -dire, qui ne collent pas avec les infos préalables) me font craindre d'autres problèmes plus insidieux. J'ai peur de me pencher plus avant sur la vo et de commencer à comparer au risque d'être dégoûtée -__- Certains points de mauvaise traduction soulevés par aries_no_mu qui sont en effet passés inaperçus au cours de ma lecture en français ne résisteront peut-être pas non plus à un examen de la vo...
*Problème numéro 1:
p.69: "Mes coups de pied ne passent pas, Ã moi..."
(Déjà en français ça donnerait "mes coups de pied à moi ne passent pas" mais bon...)
En vo on a : "Uchi wa kick" et si je ne m'abuse "uchi" s'emploie aussi bien pour "moi" que pour "nous". Ici, c'est le contexte qui nous renseigne. Comme aries_no_mu, je me demande au cours de quels matchs des Bats un Manabu constamment sur la touche a eu le temps de s'exercer aux kicks... C'est à se demander si le traducteur se rend compte de ce qu'il traduit ou s'il le fait en mode automatique...
*Problème numéro 2:
p.138: "La fille de leur manager"
Ben voyons...Vivent les contresens. S'il avait lu les tomes 1et 2, notamment les bonus du tome 2, Deleule aurait vu que la fille EST la manager (et il est précisé qu'elle est fille de marchands de légumes).
Bon, je connais le mot "onnanoko" et malgré mon vocabulaire encore limité je subodore qu'il doit exister des combinaisons à partir de là . Du style, au hasard page 138 du tome 6 vo d'Eye Shield 21 "managernoko"...Donc au pire la fille-manager, ou si on veut vraiment parler français, la manager tout simplement.
*Problème numéro 3:
"quel joli petit cul"
Ben non, dans le tome 2 c'est bien traduit par "jolies hanches". Il veut à tout prix tomber dans le grossier pour faire staïle ou quoi ?
En vo c'est "koshi". Peut-être ce mot signifie-t-il le derrière en argot après tout...pour ma part je ne connais que la traduction par hanches.
Ah ! et en plus des inconsistances de vocabulaire entre deux tomes, il y a des inconsistances entre...2 bulles:
p.178 "Unsui laissez-moi aller"... "Ce que tu dis est sans doute vrai" _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 08/02/06 19:26 Sujet du message: |
|
|
namtrac a écrit: | *Problème numéro 3:
"quel joli petit cul"
Ben non, dans le tome 2 c'est bien traduit par "jolies hanches". Il veut à tout prix tomber dans le grossier pour faire staïle ou quoi ?
En vo c'est "koshi". Peut-être ce mot signifie-t-il le derrière en argot après tout...pour ma part je ne connais que la traduction par hanches. |
Là tu chippotes quand même beaucoup namtrac.
D'abord parce que se baser sur la trad d'un tome précédent pour justifier la trad du tome actuel me paraît incongru. Ensuite, parce que si il avait mis 2 fois la même phrase tu lui aurais repproché de ne pas employer de synonyme !
De plus, au risque de briser tes illusions, plusieurs shônen utilisent un langage staïle ou vulgaire en VO. _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
Heiji Mangaversien·ne
Inscrit le : 06 Sept 2002 Localisation : Japon
|
Posté le : 08/02/06 19:58 Sujet du message: |
|
|
Citation: | De plus, au risque de briser tes illusions, plusieurs shônen utilisent un langage staïle ou vulgaire en VO |
Tout à fait, mais le truc c'est qu'on est pas habitué en France (il suffit de voir les critiques sur le langage dans le manga fr de Fma). En France la traduction des shônen est édulcorée. |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 08/02/06 21:26 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Là tu chippotes quand même beaucoup namtrac. |
Hum oui mais non les hanches c'est pas le cul ! (j'ai envie de rajouter un truc mais ce serait déplacé je crois ^^)
Il aurait dit le tour de taille j'aurais rien dit mais là Mamori est assise lorsqu'Agon mate dans ses jumelles.
sushikouli a écrit: | D'abord parce que se baser sur la trad d'un tome précédent pour justifier la trad du tome actuel me paraît incongru. Ensuite, parce que si il avait mis 2 fois la même phrase tu lui aurais repproché de ne pas employer de synonyme ! |
Hum je ne vois pas en quoi c'est incongru de se référer à la précédente traduction par souci d'harmonisation. Je parle bien ici d'un unique point très précis qui est la retranscription mot pour mot d'une phrase prononcée dans le tome 2. C'est comme quand je vois les vf de Friends et que dans les flash-backs je ne retrouve plus les même traductions que dans les épisodes auxquels ces flashbacks se réfèrent : là pour moi c'est incongru pour le coup, ce n'est pas très cohérent. Même effet ici.
Et sinon je ne vois pas pourquoi j'aurais reproché à DD d'employer les mêmes termes que dans la traduction de Hagué alors que c'est exactement la même phrase qui est reprise C'est un peu facile d'extrapoler et de présupposer de mes réactions hein Lorsqu'on a 2 fois une même phrase en vo, je vais la traduire de manière identique en français ça me paraît logique 'fin bon ^^
sushikouli a écrit: | De plus, au risque de briser tes illusions, plusieurs shônen utilisent un langage staïle ou vulgaire en VO. |
Je te fais confiance puisque les seuls shônen que je suis en vo sont ES 21 et FMA (je vais commencer Gintama et me pencher sur Muhyô machin aussi un de ces quatre) ^^
Je me repencherai en détail sur la vo pour être sûre mais Sena emploie un langage sans doute plus châtié que d'autres héros de shônen du fait de son manque d'assurance. De même pour Kurita et Manabu, des types polis au possible...bon, j'avoue que ça m'a quand même bien plus choqué pour Kurita dans je ne sais plus quels tomes que pour Sena. _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 08/02/06 21:38 Sujet du message: |
|
|
namtrac a écrit: | Hum oui mais non les hanches c'est pas le cul ! (j'ai envie de rajouter un truc mais ce serait déplacé je crois ^^)
Il aurait dit le tour de taille j'aurais rien dit mais là Mamori est assise lorsqu'Agon mate dans ses jumelles. |
Ouais... M'enfin, ça c'est du chipotage d'adulte.
Quand j'étais ado et qu'on faisait ce genre de remarque ou attention à ce genre de chose, on n'était pas nombreux à faire une distinction entre hanches et fesses. L'importance était placée sur la forme plus que sur le fond.
Citation: | Hum je ne vois pas en quoi c'est incongru de se référer à la précédente traduction par souci d'harmonisation. |
Dans le sens où il faut le savoir que cette phrase est la même que celle du tome 2. Et même si c'était lui qui l'avait traduit, ça ferait 8 mois d'équart entre les deux. Je peux comprendre qu'il ait pu oublier. (d'ailleurs, comment tu t'en es aperçu ?)
Citation: | Je parle bien ici d'un unique point très précis qui est la retranscription mot pour mot d'une phrase prononcée dans le tome 2. C'est comme quand je vois les vf de Friends et que dans les flash-backs je ne retrouve plus les même traductions que dans les épisodes auxquels ces flashbacks se réfèrent : là pour moi c'est incongru pour le coup, ce n'est pas très cohérent. Même effet ici. |
Dans ce cas là , Ok.
Mais je lis pas ES 21 !
(et vous me donnez pas envie de m'y mettre ^^;;; ) _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
otarie Mangaversien·ne
Inscrit le : 30 Juin 2005 Localisation : Helium, Barsoom.
|
Posté le : 08/02/06 22:17 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | namtrac a écrit: | Hum oui mais non les hanches c'est pas le cul ! (j'ai envie de rajouter un truc mais ce serait déplacé je crois ^^)
Il aurait dit le tour de taille j'aurais rien dit mais là Mamori est assise lorsqu'Agon mate dans ses jumelles. |
Ouais... M'enfin, ça c'est du chipotage d'adulte.
Quand j'étais ado et qu'on faisait ce genre de remarque ou attention à ce genre de chose, on n'était pas nombreux à faire une distinction entre hanches et fesses. L'importance était placée sur la forme plus que sur le fond.
Citation: | Hum je ne vois pas en quoi c'est incongru de se référer à la précédente traduction par souci d'harmonisation. |
Dans le sens où il faut le savoir que cette phrase est la même que celle du tome 2. Et même si c'était lui qui l'avait traduit, ça ferait 8 mois d'équart entre les deux. Je peux comprendre qu'il ait pu oublier. (d'ailleurs, comment tu t'en es aperçu ?) |
Ce qui ne fait pas très sérieux, c'est que sur la même case (ce qui fait que l'on peut se rendre compte que c'est la même image ou la même scène), on voit qu'Agon se rappelle avoir vu Mamori, assise, mais de face, ce qui rend la vision de son joli petit cul assez ardue. _________________ festin + fricassée (maintenant avec parfum amélioré) |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 08/02/06 22:24 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Quand j'étais ado et qu'on faisait ce genre de remarque ou attention à ce genre de chose, on n'était pas nombreux à faire une distinction entre hanches et fesses. L'importance était placée sur la forme plus que sur le fond. |
Je veux bien mais pourquoi Inagaki n'a pas écrit "jolies fesses" alors ? Et ce que voit Agon ce sont ses jambes et ses cuisses (elle est assise et il ne la voit que de face à ce moment-là ). Donc je conçois bien que le derrière doit être à l'avenant et qu'Agon doit en avoir conscience mais en l'occurrence il se réfère à ce qu'il voit à ce moment-là ^^
sushikouli a écrit: | Dans le sens où il faut le savoir que cette phrase est la même que celle du tome 2. Et même si c'était lui qui l'avait traduit, ça ferait 8 mois d'équart entre les deux. Je peux comprendre qu'il ait pu oublier. (d'ailleurs, comment tu t'en es aperçu ?) |
Il y a l'image qui va avec. Lorsqu'il croise Mamori sur le pont Agon la reconnaît. En petit on la revoit assise avec la phrase qu'il avait prononcée à l'époque en la voyant.
sushikouli a écrit: | Mais je lis pas ES 21 !
(et vous me donnez pas envie de m'y mettre ^^;;; ) |
Pas grave, un jour ou l'autre tu verras la lumière et tu rejoindras la secte
(je rigole hein ^^, je n'oblige personne à lire Eye Shield 21) _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 08/02/06 22:30 Sujet du message: |
|
|
Au temps pour moi alors.
Quant à rejoindre la secte, c'est plus le travail de Glénat qui me repousse qu'autre chose _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
namtrac Mangaversien·ne
Inscrit le : 02 Déc 2003 Localisation : The dark side of the road
|
Posté le : 08/02/06 23:27 Sujet du message: |
|
|
sushikouli a écrit: | Au temps pour moi alors.
Quant à rejoindre la secte, c'est plus le travail de Glénat qui me repousse qu'autre chose |
Eh bien, prends la vo ^^ L'essayer, c'est l'adopter
Toi aussi rejoins la secte des adorateurs du démon, euh, je veux dire, de Hiruma ^^' _________________ "Sometimes in our lives, we all have pain, we all have sorrow
But if we are wise, we know that there's always tomorrow"
------------------------------------------------------
http://www.freerice.com/index.php |
|
Revenir en haut |
|
|
aries no mu Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Août 2005 Localisation : Local des Deimon Devil Bats
|
Posté le : 15/02/06 14:27 Sujet du message: |
|
|
personnellement je critique la traduction, mais bon pour etre honnete deux trois imprecisions dans la traduction, ca passe. mais quand ca devient systematique, et qu'en plus cela mene a des contre sens que n'importe quel lecteur un peu attentif remarque de suite, comme pour manabu le soi-disant kicker, ou encore dans le tome precedent le coach des white knights qui ordonne a 2 joueurs lambdas de ne pas quitter l'equipe, alors qu'il leur dit de ne pas laisser shin quitter l'equipe, ca devient une faute professionnelle.
en effet, une regle elementaire de la traduction est de tenir compte du contexte: or, si deleule etait un tant soit peu attentif a ce qu'il traduit, il realiserait tout de suite que sa traduction cloche.
de plus, j'envoie mail sur mail a glenat, leur recapitulant toute leurs coquilles, et on ne me repond meme pas, a croire, meme si on s'en doute deja, que glenat s'interesse plus au porte monnaie de ses leccteurs qu'a leurs opinions sur les series.
et je le repete, une fois de plus, ce qui est d'autant plus dommage avec eyeshield 21, c'est que les 2 premiers tomes etaient parfaitement traduits par olivier hague, pourquoi lui avoir retire le projet ?
et enfin, ce qui me met carrement hors de moi, c'est que les scantrad anglais font un meilleur boulot que glenat : je suis meme sur, sans me vanter, que je ferais une meilleure traduction a partir de l'anglais de la serie que david deleule a partir du japonais, alors que lui est payé!!!
et puis ce qui est egalement certains, c'est qu'il n'y a aucune relecture des tomes avant edition, car franchement, quand on voit certaines des fautes de francais que je mentionne dans le topic eyeshield 21, elles sauteraient aux yeux d'un gamin de l'ecole primaire (lorsque le vieux coach des nagas previent ses joueurs, a propos de l'attitude d'agon, que seul agon a le droit d'agir "ici", alors qu'il est evident qu'en francais on dit agir "ainsi"). un manque de respect total de la part de glenat, tout cela parce qu'il s'agit de mangas, car on imagine mal en effet des editeurs laisser sortir des romans cribles de fautes d'orthographe et de grammaire ... on se croirait a l'epoque ou 90% de la population pensait encore que les lecteurs de mangas etainet des decerebres asociaux. et bien non, parmi eux se cachent aussi des amoureux de la langue francaise qui ne supportent pas les fautes.
bref du boulot d'amateur fait par des professionnels, alors que sur le web on trouve du travail de pros fait par des amateurs, le monde à l'envers quoi... _________________ YA HA!!!!!! |
|
Revenir en haut |
|
|
Sasaki Kojirô Mangaversien·ne
Inscrit le : 11 Sept 2005
|
Posté le : 16/02/06 00:33 Sujet du message: |
|
|
aries no mu a écrit: | personnellement je critique la traduction, mais bon pour etre honnete deux trois imprecisions dans la traduction, ca passe. mais quand ca devient systematique, et qu'en plus cela mene a des contre sens que n'importe quel lecteur un peu attentif remarque de suite, comme pour manabu le soi-disant kicker, ou encore dans le tome precedent le coach des white knights qui ordonne a 2 joueurs lambdas de ne pas quitter l'equipe, alors qu'il leur dit de ne pas laisser shin quitter l'equipe, ca devient une faute professionnelle. |
J'ai une petite anecdote personnelle à ce sujet justement: mon petit frère a récemment terminer les 6 tomes ES21 et s'est plaint de quelques incompréhensions que j'ai dû lui expliquer personnellement (huhu mais je ne m'en vante pas) après avoir vérifier de quelle scène il s'agissait essentiellement de phrases dite "absurdes" et les inversement de noms.
Je pense que ces erreurs, en plus d'agacer les plus grands, peuvent mettre un sérieux frein chez les plus jeunes qui, comme mon petit frère de 12 ans, peuvent abandonner faute de compréhension alors que les manga shônen (ici ES21) sont relativement simple et aisé à comprendre.
C'est une chose assez grave pour être prit en compte par l'éditeur, Glènat ou autre, pour prendre en main ce problème � combien simple à corriger (entendez par là que je serais plus tolérable pour une faute de machine qu'une erreur humaine... quoique ^^).
C'est dommage pour eux de perdre des clients (fric) potentiel et pour nous autres lecteurs. Le probléme c'est que ca ne gêne pas les premiers -_-' _________________ pom |
|
Revenir en haut |
|
|
sushikouli Mangaversien·ne
Inscrit le : 29 Oct 2003
|
Posté le : 28/04/06 09:21 Sujet du message: |
|
|
Déterrons ce sujet pour répondre à notre ami ZPRM qui nous fait l'honneur de son retour en ce lieu ^_______^
ZPRM a écrit: | Greg a écrit: | J'ai décidé de rechercher l'efficacité au détriment de la fidélité. Question de choix... |
Effectivement question de choix. (sauf que le lecteur en est tributaire, et ne l'a pas ce choix, ou plutôt n'a plus qu'un choix binaire : lire / paslire) |
Un lecteur n'a jamais le choix. Dès lors où un éditeur japonais vend les droits de sa série à un éditeur français plutôt qu'à un autre, le lecteur est tributaire de ce choix. ça va du rythme de sortie au choix des couvertures en passant par la traduction et le prix à payer. le choix binaire que tu évoque a donc déjà lieu en amont.
Citation: | Réponse à côté. Bien-sûr que les Japonais ont des références sur l'Europe (et des stéréotypes), mais le problème c'est quand on sait qu'il y a adaptation, et qu'on finit par ne plus savoir si la référence est originale, ou si elle a été apportée par l'adaptation. Et là ça perd en intérêt. |
Dans un manga comique, la référence originale est-elle si importante ? Plus que l'effet comique ?
A arguments égaux (manga comique), j'ai trouvé Azumanga bien plus drôle qu'un Shinchan (références conservées) ou un Heaven Eleven (mal adapté). Pour moi, il y avait l'effet recherché (a tel point que ça m'a pas gèné de payer 9euros le volume, c'est dire !).
Citation: | Quelque part, mais on va trouver ça secondaire, voire accessoire, ça vire le côté "étude sociologique" que peut prendre la lecture d'un manga. |
Après, si tu commences à vouloir t'instruire avec un yon koma, c'est que t'as déjà atteind un niveau d'otakisme glaireux élevé (comme si Garfield était représentatif de la culture américaine...)
Citation: | Et pour le coup des champignons, c'est pareil (même si ce n'est plus sociologique, mais seulement culturel). Si je prend ça au premier degré, je me dis : tient au Japon, ils ont les mêmes champignons que nous. |
Et avoir le mot "shiitake" (par exemple) dans une bulle d'une série de 4 cases dans laquelle le champignon n'est pas dessiné (exemple toujours, parce que je ne vois pas à quel passage tu fais référence), ça t'avance à quoi ?
Citation: | Non, je fais parti de gens qui pense que les lecteurs peuvent assimiler de nouvelles informations. Et changer de référentiel. Même si ça ne se fait pas d'un seul coup (ce qui est peut-être le problème pour un éditeur). |
ça dépend aussi du lecteur visé, non ?
Citation: | Bon, d'un autre côté, je suis quand même un "vieux" lecteur de manga (plus de 10 ans), donc j'ai du mal à me mettre à la place d'un lecteur récent. |
D'ailleurs, si tu lis le japonais, pourquoi t'être attardé sur la VF ?
Citation: | Mais c'est vrai sinon, qu'il n'y a rien que je déteste plus que l'expression grand public, qui pour moi reste quand même un grand fourre-tout bien pratique, qui a le bon goût de ne jamais rien dire, et pour lequel on peut penser à sa place. [...]
Et ça a aussi un côté nivellement par le bas qui ne me plait guère. (ce qui en dit long sur ma conception de l'éducation) |
Ben là , c'est peut-être aussi aux journalistes de saisir la balle au vol, prendre le manga en VO, celui en VF, comparer, présenter aux lecteurs les points culturels importants passés sous silence en VF, interroger le directeur de collection (et pourquoi pas le traducteur) sur ses choix (voire même l'auteur pour avoir son point de vue) et ainsi écrire un vrai papier de fond qui permettrait ensuite aux lecteurs de s'exprimer sur la question, non ?
Je crois aussi qu'à 9 euros le bouquin, quand tu veux viser un large public, tu peux pas te louper (même si tu n'arrive pas à satisfaire tout le monde). Greg a au moins le mérite d'assumer ces choix. (on verra ce que ça donnera sur Les p'tites fraises ) _________________ Entre ce que je pense, je veux dire, je crois dire, je dis, ce que vous voulez entendre, ce que vous entendez, ce que vous croyez en comprendre, ce que vous voulez comprendre, et ce que vous comprenez, il y a au moins 9 raisons de ne pas se comprendre. |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sondages de ce forum
|
|